文化背景差異概念的另一大特征是隱喻化。隱喻化是概念系統(tǒng)發(fā)展自然而然的結(jié)果。用一個概念去解釋、建構(gòu)另一個概念,這就是概念隱喻化過程。對正規(guī)翻譯公司而言,反映在語言層面就是一個個具體的隱喻,即修辭隱喻。
人類認(rèn)知世界的相似、思維生理結(jié)構(gòu)和思維過程的相似,使得不同語言中的相同的隱喻取象。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,地緣差異,以及由此而引起的思維方式、文化觀念的差異,也使得不同的語言在隱喻取象上不大一樣。正規(guī)翻譯公司舉例來講,漢英兩名族,地理上相隔千萬里,不同的思維方式和文化傳承使得漢英語言中的隱喻取象也大異其趣。在漢英轉(zhuǎn)換時,這些概念隱喻就是繞不過的坎。對目的語文化不通、語言不精在這坎前回吃虧、會出丑。這些概念隱喻在語言層面的表達(dá),就是一個個實(shí)體的修辭隱喻,有時僅僅是一個詞,有時會使一個短語、成語,而有時則是長長的一個句子、譬句、警言或諺語。在語際互換、交流時,概念相同、取象一致的概念隱喻,在語言層面的修辭隱喻不論在取象還是喻意上也會大抵相同,則可直接以“對應(yīng)”手段互換之;若概念相同、取象不同,或取象相同、概念不同,則常常不得不借助于“代償”,以求概念隱喻之轉(zhuǎn)換。
正規(guī)翻譯公司在實(shí)際工作中例如,“as light as a feather”可以“輕如鴻毛”對應(yīng)之,而“as weak as water”則得以“弱不禁風(fēng)”代償之;“crocodile tears”可用“鱷魚的眼淚”來對應(yīng),亦可用“貓哭耗子”代償,“There is no rose without a thorn.”既可對應(yīng)以“玫瑰皆有刺”,也可代償以“快樂之中有痛苦”之類的解釋,視目的語讀者對原語概念隱喻的熟悉程度而定,即所謂“則善從優(yōu)”。
正規(guī)翻譯公司對于翻譯的態(tài)度是,翻譯是一種思維活動,語際轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是思維內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。在正規(guī)翻譯公司翻譯過程中,還有一個問題就是文化。翻譯一刻也離不開文化,文化參與翻譯全過程。早在二十世紀(jì)五十年代,卡薩格蘭德就指出:譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”這對正規(guī)翻譯公司而言是個很大的挑戰(zhàn),但是對于整個翻譯行業(yè)水平的提高,以及帶動對世界文化的理解這個層面上來說,正規(guī)翻譯公司肩負(fù)的責(zé)任任重而道遠(yuǎn)。
更多正規(guī)翻譯公司新聞,請關(guān)注唐能博客小編為大家播報的新聞熱點(diǎn)話題: