德語(yǔ)翻譯公司作為一種名族文化交流手段,從來(lái)就不是可有可無(wú)的,而是舉足輕重的。在國(guó)與國(guó)的交往中,上海德語(yǔ)翻譯公司從來(lái)就是一種與政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化乃至軍事活動(dòng)交織在一起的語(yǔ)際溝通手段,不得須臾停滯或停止,因此帶有鮮明的功利性??梢哉f(shuō)德語(yǔ)翻譯公司時(shí)一個(gè)國(guó)家的文化戰(zhàn)略不可或缺的組成部分?;仡欀型馕拿靼l(fā)展史,通過(guò)汲取外來(lái)文化的精華而獲得發(fā)展力量的國(guó)家和名族不計(jì)其數(shù),而通過(guò)“文化輸出”擴(kuò)大自身影響獲得話語(yǔ)權(quán)或所謂“軟實(shí)力”的國(guó)家和名族也不在少數(shù)。就在這形形色色的文化“輸入”和“輸出”的過(guò)程中,德語(yǔ)翻譯公司發(fā)揮了無(wú)法替代的獨(dú)特作用。
古今中外,也許沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以說(shuō)自己不曾從其他文化中汲取營(yíng)養(yǎng)。西方文化交流史中一共較具典型意義的例子就是古代的希臘和羅馬。從公元前三世紀(jì)起,也就是在羅馬共和國(guó)鼎盛時(shí)期,羅馬人深感自己文化資源匱乏,開(kāi)始把希臘文化移植到本土,大規(guī)模地通過(guò)翻譯汲取希臘典籍的精華,通過(guò)模仿或復(fù)制繼承了希臘文化。
在伊麗莎白時(shí)代的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)人覺(jué)得自己的語(yǔ)言與法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)相比顯得非常粗俗,他們意識(shí)到自己的文化上的劣勢(shì),因此下定決心要在文字上戰(zhàn)勝他們。當(dāng)時(shí)的翻譯家們抱著為國(guó)效勞的宗旨,通過(guò)自己的譯作吧古人的聰明才智介紹給英國(guó),翻譯成為一種“愛(ài)國(guó)行為?!痹谒麄兛磥?lái),“愛(ài)國(guó)”并不等于排外,不等于閉關(guān)自守,而是善于向其他文化學(xué)習(xí)借鑒,承認(rèn)自己的不足成為一種學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
回到中國(guó)的翻譯史,《中西翻譯思想比較研究》中將“文化戰(zhàn)略考量”列于中國(guó)翻譯傳統(tǒng)之首,他認(rèn)為德語(yǔ)翻譯公司在中國(guó)發(fā)軔之日起,就具有出自文化戰(zhàn)略的考量,換句話說(shuō),德語(yǔ)翻譯公司自古以來(lái)就有為譯入語(yǔ)文化戰(zhàn)略目標(biāo)服務(wù)的功利目的。