在外省上學(xué)的時(shí)候,坐火車(chē)是常用的回家的交通工具。在上班的時(shí)候,每天免不了乘坐地鐵。為了方便人們知道自己到達(dá)了哪里、前方又是哪里、乘坐的注意事項(xiàng)等,鐵路都有語(yǔ)音報(bào)站系統(tǒng)。
地鐵的語(yǔ)音報(bào)站一般是先普通話,再英文報(bào)站。報(bào)站的內(nèi)容一般是列車(chē)的終點(diǎn)站、下一站的站名、所開(kāi)車(chē)門(mén)的方向。據(jù)觀察,地鐵的英文報(bào)站,比較接近于逐字翻譯,比如:
下一站XXXX,翻譯成Next station is XXXX;
開(kāi)左邊門(mén),翻譯成Doors will open on the left;
下車(chē)的乘客請(qǐng)?zhí)崆白龊脺?zhǔn)備,翻譯成Please get ready for your arrive。
這樣的翻譯比較簡(jiǎn)單、直接。但是在英語(yǔ)廣播的時(shí)候,不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)覺(jué)得這樣的翻譯和播報(bào)聲比較生硬、僵化、不靈巧。而且在有些長(zhǎng)的句子中,播報(bào)人員的詞語(yǔ)發(fā)音會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,把一個(gè)詞的發(fā)音發(fā)成另一個(gè)詞,讓外國(guó)友人聽(tīng)得有些別扭。
根據(jù)上述,上海翻譯公司認(rèn)為,在應(yīng)用面廣、接觸人多的場(chǎng)合,如果使用不同的語(yǔ)言,必須要做好翻譯工作。無(wú)論是文字翻譯,還是口語(yǔ)翻譯。文字翻譯要注重翻譯的專(zhuān)業(yè)性,口語(yǔ)翻譯要注重翻譯發(fā)音的準(zhǔn)確性,口語(yǔ)翻譯的發(fā)音正確才能保證翻譯成果的準(zhǔn)確性。
地鐵上的英語(yǔ)播報(bào)時(shí)長(zhǎng)較短,火車(chē)上的英語(yǔ)播報(bào)時(shí)間一般較長(zhǎng)。所以在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)火車(chē)英語(yǔ)廣播的吐槽也比較多,經(jīng)過(guò)觀察主要是針對(duì)于火車(chē)英語(yǔ)廣播的漢式英語(yǔ)。雖然外國(guó)友人乘坐火車(chē)的并不多,但是一口專(zhuān)業(yè)的流利的播報(bào)不僅是地鐵的臉面也是中國(guó)國(guó)際化的顯示。所以火車(chē)不應(yīng)該忽略對(duì)英語(yǔ)廣播的重視,如果說(shuō)列車(chē)服務(wù)是鐵路公司的硬實(shí)力,那么語(yǔ)音播報(bào)就是鐵路的軟實(shí)力。
上海翻譯中心唐能公司認(rèn)為,公共交通的翻譯應(yīng)該得到有關(guān)部門(mén)的重視,在外語(yǔ)的播報(bào)上,不僅要注重翻譯詞匯的正確,還要重視語(yǔ)句的連貫和通順性,以及語(yǔ)音播報(bào)的專(zhuān)業(yè)性,不要出現(xiàn)漢式英語(yǔ)和有口音英語(yǔ)。
上海唐能翻譯公司的翻譯人員,重視大大小小的翻譯業(yè)務(wù),力爭(zhēng)每項(xiàng)任務(wù)都翻譯達(dá)到英語(yǔ)翻譯的“信達(dá)雅”要求。我們會(huì)以專(zhuān)業(yè)的態(tài)度給顧客一個(gè)合適滿意的翻譯結(jié)果。