上海翻譯中心認(rèn)為,在德語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,因?yàn)榉g人員的知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤有的無(wú)傷大雅,有的牽一發(fā)而動(dòng)全身,無(wú)論錯(cuò)誤大小,我們都應(yīng)該盡量杜絕錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
俗話說(shuō)“世上無(wú)難事,只要肯登攀”,出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候,我們不應(yīng)該躲避,而是要正視出現(xiàn)的問(wèn)題,分析這些問(wèn)題,然后逐一擊破。這里我們先發(fā)現(xiàn)德漢翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。一般有以下幾個(gè)方面:
1、省略的地方補(bǔ)不全
在用語(yǔ)中,我們經(jīng)常會(huì)為了方便省略一些詞語(yǔ)或用省略句。這就會(huì)使得德語(yǔ)基本功薄弱的初學(xué)翻譯者無(wú)法聯(lián)系上下文,造成錯(cuò)譯現(xiàn)象。
2、譯不好長(zhǎng)句
長(zhǎng)句是文檔中常見(jiàn)的句子,也是德語(yǔ)的一大特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中,長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率更加高。對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題是:①關(guān)系分不清;②譯文不通順。
3、被動(dòng)態(tài)翻譯固定
翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),學(xué)譯者開(kāi)始都只會(huì)用“被”字。然而實(shí)際上,在語(yǔ)言的應(yīng)用中,主動(dòng)句出現(xiàn)的頻率更多,所以在德語(yǔ)翻譯時(shí),某些被動(dòng)態(tài)可以靈活地譯成主動(dòng)態(tài)。
4、特殊句式譯法死板
比如德語(yǔ)有虛擬式,翻譯者因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備問(wèn)題和翻譯經(jīng)驗(yàn)薄弱,經(jīng)常見(jiàn)的問(wèn)題是:只會(huì)一味地用套用固定句式比如“要是……就好了”或“如果……就……”來(lái)翻譯,造成譯法死板。
5、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味
無(wú)論和種語(yǔ)言,翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵都是要譯出口語(yǔ)味。初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,造成譯文就不生動(dòng)、不上口。
6、譯不好需要意譯的詞
意譯是很難掌握的翻譯方法,對(duì)翻譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)要求高,但它在德語(yǔ)翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學(xué)者不會(huì)正確翻譯意譯的詞。
7、數(shù)詞譯錯(cuò)
德語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)在數(shù)詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數(shù)譯小,小數(shù)譯大,甚至出于粗心,造成數(shù)字錯(cuò)誤。初學(xué)翻譯者在翻譯數(shù)詞時(shí),可以用筆認(rèn)真的正確的把德語(yǔ)數(shù)詞寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進(jìn)翻譯的正確性。
上海翻譯公司排名不僅僅是我們對(duì)自己要求,也是為了更好的服務(wù)顧客!