在職場(chǎng)上,商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。那么有哪些技巧可以幫助我們進(jìn)行翻譯工作呢?下面唐能英文翻譯公司來(lái)為大家詳細(xì)介紹。
1. 翻譯步驟:
首先,要去網(wǎng)絡(luò)上搜索同行業(yè)的國(guó)外企業(yè)網(wǎng)站,詳細(xì)閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,尤其關(guān)注行業(yè)用詞和表達(dá),摘抄下來(lái)備用;其次,動(dòng)筆翻譯,做到行文有根有據(jù),不說(shuō)外行話;再次,拋開中文原文,通篇檢查行文是否流暢自然,是否有信息遺漏。在交付任務(wù)前,務(wù)必再次通讀全篇譯文,用挑剔的眼光看自己的譯文,查缺補(bǔ)漏。
2. 外圍宏觀概括信息,可略去不翻,譯文自然簡(jiǎn)潔流暢。
3. 在切分句子時(shí),一定要記住:每個(gè)句子一定有表態(tài)判斷或結(jié)論,不能讓事實(shí)背景孤立成句!
4. 中文句子往往屬于包含關(guān)系,即,首尾構(gòu)成宏觀概括,中間屬于具體細(xì)節(jié),由此,將首尾信息融為一體,單獨(dú)成句,中間部分單獨(dú)成句,這是一般長(zhǎng)句子的處理手法。
5. 漢譯英長(zhǎng)句子需要遵循“兩到三個(gè)分句為一句”的原則,并嘗試按照英文擬人化的修辭手法進(jìn)行處理。
6.中文的結(jié)構(gòu)屬于遞進(jìn)說(shuō)明的關(guān)系,在英譯時(shí)可采用“主句+ing”的句式
7. amid和as在表示“隨著……”等事實(shí)背景的概念時(shí)作用一樣,只是形式不同而已:“amid+名詞”, “as+句子”。