隨著中國(guó)改革開(kāi)放的推進(jìn),逐漸涌現(xiàn)一批批翻譯作品。這些翻譯作品被人們廣泛閱讀,那么的譯者要做到翻譯工作,要具備哪些素質(zhì)呢?上海翻譯公司唐能認(rèn)為一名成熟的譯者,至少應(yīng)該具備以下五個(gè)條件:
一、母語(yǔ)和外語(yǔ)都要過(guò)硬。
外語(yǔ)好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。唐能翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為母語(yǔ)好才能使得譯文更符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)還能取得“再創(chuàng)作”的價(jià)值。
第二、悟性要好
就像剛才我提到的《三個(gè)銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個(gè)例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會(huì)找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關(guān)語(yǔ)或隱喻句的時(shí)候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。
第三、知識(shí)要淵博
翻譯的內(nèi)容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識(shí)面往往是難以預(yù)料的。如果譯者知識(shí)面狹窄,就容易時(shí)時(shí)碰到“釘子”,有時(shí)還會(huì)發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個(gè)眾所周知的人名譯成誰(shuí)都不認(rèn)識(shí)的人。例如我讀到過(guò)一本書(shū),其中把布萊希特這位舉世皆知的德國(guó)偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書(shū)也查不出布洛赫特是誰(shuí)。相反,你知識(shí)豐富就會(huì)觸類旁通,常?;U(xiǎn)為夷。
第四、要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣
特別是現(xiàn)代文學(xué),我們面對(duì)的文本不僅僅是語(yǔ)言文字問(wèn)題,它涉及作者所在的時(shí)代思潮、作者的哲學(xué)背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學(xué)范疇。如果你不掌握這些內(nèi)容,就可能產(chǎn)生種種問(wèn)題。比如卡夫卡的小說(shuō)《Der Prozess》,許多人一開(kāi)始都譯《審判》。從字面看沒(méi)有錯(cuò)。但你若知道卡夫卡的哲學(xué)前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認(rèn)為現(xiàn)實(shí)是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會(huì)想到《Der Prozess》的另一個(gè)釋義即“訴訟”――人生是一場(chǎng)沒(méi)完沒(méi)了的官司!而這一核心思想通過(guò)書(shū)中那則《在法的門(mén)前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門(mén)前”等了一輩子也未能進(jìn)得法的大門(mén)――畫(huà)龍點(diǎn)睛地揭示出來(lái)了!
第五、善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長(zhǎng)處
翻譯總體水平的提高是通過(guò)一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗(yàn)的積累而達(dá)到的。有的句子或段落別人有過(guò)絕妙的表達(dá),不妨在你的譯文中加以采用,加個(gè)注說(shuō)明一下就是了,不必煞費(fèi)苦心標(biāo)新立異不可。有的前人譯過(guò)的某些地名、人名,現(xiàn)在看來(lái)雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會(huì)徒勞的。