在這種沒有明確參考標(biāo)準(zhǔn)的環(huán)境下,對(duì)于客戶來講(包含譯者群體),怎樣去尋找理想中的翻譯公司并與之合作,顯得十分困難且十分重要。很多人都會(huì)依靠翻譯公司排名順序去尋找,唐能上海翻譯公司認(rèn)為,提升翻譯公司排名須考慮以下幾點(diǎn):
一、善于利用外國(guó)譯者運(yùn)用母語的翻譯優(yōu)勢(shì)
譯者用母語翻譯外國(guó)作品,其語言表達(dá)的優(yōu)勢(shì),當(dāng)無庸置疑。綜觀世界各國(guó)翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國(guó)文字,都占據(jù)主要份額。我國(guó)也不例外,許多世界名著,都是由中國(guó)譯者、而非作者本國(guó)譯者翻譯成中文的。我們應(yīng)當(dāng)沿用和鼓勵(lì)這種傳統(tǒng)習(xí)慣。隨著中國(guó)國(guó)際地位日益提高,會(huì)有越來越多的外國(guó)人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國(guó)現(xiàn)在已建立專項(xiàng)資金,用來獎(jiǎng)勵(lì)翻譯中國(guó)作品的外國(guó)譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎(jiǎng)勵(lì)力度,每年重獎(jiǎng)外國(guó)翻譯家翻譯的中國(guó)作品。
二、擴(kuò)大對(duì)外翻譯的國(guó)際合作
實(shí)踐證明,由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版、到營(yíng)銷進(jìn)行全過程合作,是走出去效率高、收效較合適的的辦法。如果做不到全過程合作,那至少要力爭(zhēng)在翻譯上尋求與外方合作。包括:我供版本,你承擔(dān)翻譯;我譯初稿,你負(fù)責(zé)加工定稿;中外譯者互譯互校;等等。這樣爭(zhēng)取外方在翻譯上介入,對(duì)保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
三、營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境
要較大提高翻譯報(bào)酬,盡快提升翻譯家的社會(huì)地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評(píng)論,健全翻譯評(píng)價(jià)體系,重獎(jiǎng)翻譯佳作。再次呼吁成立國(guó)家翻譯院,設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),建立職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。鑒于楊憲益與戴乃迭二人,中英文互補(bǔ)這種合譯模式十分成功,有必要努力營(yíng)造催生類似合譯方式的客觀環(huán)境,建立起促使我國(guó)走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。
上海唐能翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國(guó)10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做有效的語言服務(wù)!在客戶、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們?cè)趯I(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏得了眾多客戶的信任。
翻譯公司排名好是做好了這三點(diǎn)
在這種沒有明確參考標(biāo)準(zhǔn)的環(huán)境下,對(duì)于客戶來講(包含譯者群體),怎樣去尋找理想中的翻譯公司并與之合作,顯得十分困難且十分重要。很多人都會(huì)依靠翻譯公司排名順序去尋找,唐能英文翻譯公司認(rèn)為,提升翻譯公司排名須考慮以下幾點(diǎn):
一、善于利用外國(guó)譯者運(yùn)用母語的翻譯優(yōu)勢(shì)
譯者用母語翻譯外國(guó)作品,其語言表達(dá)的優(yōu)勢(shì),當(dāng)無庸置疑。綜觀世界各國(guó)翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國(guó)文字,都占據(jù)主要份額。我國(guó)也不例外,許多世界名著,都是由中國(guó)譯者、而非作者本國(guó)譯者翻譯成中文的。我們應(yīng)當(dāng)沿用和鼓勵(lì)這種傳統(tǒng)習(xí)慣。隨著中國(guó)國(guó)際地位日益提高,會(huì)有越來越多的外國(guó)人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國(guó)現(xiàn)在已建立專項(xiàng)資金,用來獎(jiǎng)勵(lì)翻譯中國(guó)作品的外國(guó)譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎(jiǎng)勵(lì)力度,每年重獎(jiǎng)外國(guó)翻譯家翻譯的中國(guó)作品。
二、擴(kuò)大對(duì)外翻譯的國(guó)際合作
實(shí)踐證明,由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版、到營(yíng)銷進(jìn)行全過程合作,是走出去效率高、收效較合適的的辦法。如果做不到全過程合作,那至少要力爭(zhēng)在翻譯上尋求與外方合作。包括:我供版本,你承擔(dān)翻譯;我譯初稿,你負(fù)責(zé)加工定稿;中外譯者互譯互校;等等。這樣爭(zhēng)取外方在翻譯上介入,對(duì)保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。
三、營(yíng)造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境
要較大提高翻譯報(bào)酬,盡快提升翻譯家的社會(huì)地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評(píng)論,健全翻譯評(píng)價(jià)體系,重獎(jiǎng)翻譯佳作。再次呼吁成立國(guó)家翻譯院,設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),建立職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營(yíng)的制度。鑒于楊憲益與戴乃迭二人,中英文互補(bǔ)這種合譯模式十分成功,有必要努力營(yíng)造催生類似合譯方式的客觀環(huán)境,建立起促使我國(guó)走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。
上海唐能翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國(guó)10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做有效的語言服務(wù)!在客戶、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們?cè)趯I(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏得了眾多客戶的信任。