凡是用到同聲翻譯的會議都是比較高端的會議,因此在同聲翻譯過程中不允許出現(xiàn)任何問題,包括譯員的臨場應(yīng)變和同聲翻譯設(shè)備的正常使用,但是,萬一在同傳現(xiàn)場出現(xiàn)一些緊急情況的時候,翻譯人員應(yīng)該如何應(yīng)對以保證會議的正常進行呢?上海唐能專業(yè)翻譯公司從專業(yè)角度為大家講解同聲翻譯臨場緊急情況的處理辦法。
翻譯時,怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的先進辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
同聲翻譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行。
如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,較合適的的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。
除此之外,有時候也會遇到發(fā)言人語速較快的情況。上海唐能表示,遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。