正是因為有了翻譯,才使得世界文學(xué)作品的相互滲透,我們才能在不了解別國語言的情況下,閱讀別國文學(xué)。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,在文學(xué)翻譯的譯文中,要再現(xiàn)原著的精髓,譯者必須仔細揣摩作品的風(fēng)格,“丹青難寫是精神”,但是,就因為難,才見其巧,翻譯之苦在于此,翻譯之樂,也在于此。
原文的風(fēng)格,倘若平平無奇,樸實無華,那么,譯文當(dāng)然切 忌辭藻華麗;原文倘若簡短扼要,用辭精警,譯文當(dāng)然不能拖泥帶水,長篇大論。
正如林文月在“一人多譯與一書多譯”一文中所說,因為同一譯者往往要翻譯不同作者的作品,而譯者本身行文遣詞已具備一套慣有的方式,因此專業(yè)翻譯公司上海唐能表示要在翻譯時,盡量壓抑本身的風(fēng)格,去遷就或適應(yīng)原著的風(fēng)格,的確不是一件容易的事。 好比要一個演員去演繹不同的角色,有的忠,有的奸;有的憨直,有的陰險。除非這個演員是位久經(jīng)訓(xùn)練的專長人物,否則很難盡情忘我,充分投入角色之中。
譯者要掌握原著的風(fēng)格之前,必須先反省自身的條件,以及語文的功力。從來沒見過彪形大漢翻譯女性主義的作品而能心細如塵、貼切傳神的。寫作時擅于以綿綿細語娓娓道來的女作家,去翻譯充滿陽剛之氣的作品,恐怕也很難得心應(yīng)手。
文學(xué)作品的翻譯比之寫出一部文學(xué)作品也簡單不到哪里去。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯正如交友,先求氣味相投,再求相知相交。翻譯人員只有在了解本身特性的情況下才能了解自己能否表達出原著的風(fēng)格。成功的翻譯,先了解的是自己,其次才是文學(xué)。