正規(guī)翻譯公司談翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
對(duì)于文學(xué)翻譯來說,據(jù)頂翻譯作品質(zhì)量的因素不僅僅是翻譯技巧,更是譯者所具備的精神高度。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,在當(dāng)下的語言大環(huán)境中,能駕馭兩種語言文字的人比比皆是,既懂母語也懂漢語的人并不少。但在駕馭文字的能力上能達(dá)到什么程度,完全取決于個(gè)人的文化素養(yǎng)。
俗話說“為文先為人”,這句話放在民族語文翻譯界也適用。從翻譯的實(shí)質(zhì)看,翻譯人員只掌握雙語的基本技能、語際的轉(zhuǎn)換及詞句的對(duì)應(yīng)技巧還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯意味著再度創(chuàng)作。因此,先要“為人”,后要“為文”,這是很重要的。正規(guī)翻譯公司上海唐能認(rèn)為只有做好人才能譯好文,即不僅要具備對(duì)雙語的深層悟性,而且要有豐富的心靈和獨(dú)特的精神高度。
韓語翻譯公司翻譯人員應(yīng)該具備翻譯的“雙向技能”,真正擔(dān)負(fù)起傳承文化的“雙重”責(zé)任。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示。只有掌握“雙向技能”的翻譯人員,才能走得更扎實(shí)、更深刻、更遼遠(yuǎn)。翻譯的本身就是理解和表達(dá)的“雙向”思維過程。理解不僅僅是譯語所承載的詞句、語法結(jié)構(gòu)及思維層次的理解,更是譯語和譯入語在文化基礎(chǔ)上的相互理解。
沒有文學(xué)翻譯人員們的辛勤勞動(dòng)和互通文化的橋梁和紐帶作用,當(dāng)今社會(huì)的很多人將會(huì)成為璀璨的文學(xué)星空下的盲人。因此正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,文學(xué)翻譯人員要對(duì)自己所承擔(dān)的責(zé)任有一個(gè)更加理性與清醒的認(rèn)識(shí),要擔(dān)負(fù)起更重的責(zé)任。