法語(yǔ)翻譯公司唐能解釋許多外行人認(rèn)為,只要掌握兩種語(yǔ)言就能夠當(dāng)好翻譯。這種過(guò)于簡(jiǎn)單化的想法在很大程度上表現(xiàn)了翻譯工作中的一種假象。在這一假象的掩飾下,許多“所謂”的雙語(yǔ)學(xué)家臨時(shí)充當(dāng)職業(yè)翻譯之后便以為自己很有才華,立即就能掌握翻譯專(zhuān)業(yè)了。30年來(lái),世界各國(guó)紛紛成立翻譯學(xué)校的這一事實(shí)本身已經(jīng)含蓄的表面了雙語(yǔ)現(xiàn)象不足以使人們具有職業(yè)翻譯的能力。那么,譯員與雙語(yǔ)持有者有哪些區(qū)別呢?根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)排除雙語(yǔ)現(xiàn)象呢?
法語(yǔ)翻譯公司解釋說(shuō)雙語(yǔ)現(xiàn)象是一種很復(fù)雜的現(xiàn)象,很難準(zhǔn)確的描繪出它的輪廓,既怕把它描述得過(guò)于寬泛,又擔(dān)心把它說(shuō)得過(guò)分狹窄。雙語(yǔ)現(xiàn)象與翻譯是兩家近親,兩者都是由于語(yǔ)群間的交流而引起的語(yǔ)言接觸的表現(xiàn)。雙語(yǔ)現(xiàn)象如同翻譯一樣,也是處在幾門(mén)學(xué)科的交叉點(diǎn)上,但又并未成為其中任何一門(mén)學(xué)科的研究課題。或許這就是為什么如同翻譯一樣很少為人民所了解的緣由。心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)于說(shuō)明具有廣泛意義的雙語(yǔ)現(xiàn)象都具有同等重要的意義。
上海翻譯公司認(rèn)為雙語(yǔ)現(xiàn)象分為兩大類(lèi)別:個(gè)人雙語(yǔ)現(xiàn)象和社會(huì)雙語(yǔ)現(xiàn)象。雙語(yǔ)現(xiàn)象的定義有10余種。我們關(guān)心的個(gè)人雙語(yǔ)現(xiàn)象是指一個(gè)人會(huì)講兩種語(yǔ)言。大多數(shù)學(xué)者在給雙語(yǔ)持有者下定義時(shí)都認(rèn)為,雙語(yǔ)持有者即能用第二種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的人。
法語(yǔ)翻譯公司所聘用的都是專(zhuān)業(yè)譯員,而非雙語(yǔ)持有者。這兩者之間有著顯著的區(qū)別,譯員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯訓(xùn)練,能用專(zhuān)業(yè)精確凝練的語(yǔ)句表達(dá)原作者的創(chuàng)作風(fēng)格、主要思想。這些都是普通雙語(yǔ)持有者不能做到的。
相關(guān)閱讀:http://www.gidirocks.com/info/1834.html