上海英語翻譯公司人員在筆譯過程中出現(xiàn)大量錯誤是不足為奇的。其主要原因,顯然是因為:他們受到外國語形式的過于嚴格的束縛;他們對原有信息的表達經(jīng)常是不夠完整,甚至是錯誤的;他們對上下文的分析是不全面的;他們的譯文受到原文的詞匯和結(jié)構(gòu)的控制。這種代碼轉(zhuǎn)譯的傾向,正如塞萊斯科維奇教授所指出的:字面筆譯所要求的那種精神方面的努力,遠遠達不到經(jīng)過思索的筆譯所要作出的那種努力的高度。
原有的文獻的外文符號擺在面前,便會妨礙雙語持有者的即席表達,因為雙語持有者還未能擺脫語言間的轉(zhuǎn)移所引起的思維活動。上海英語翻譯人員在初學(xué)筆譯時與一個初學(xué)外國語的學(xué)員的情況大體相似。兩者都需要培養(yǎng)擺脫某種語言影響的習(xí)慣:雙語持有者需要擺脫原有文獻的外文符號的影響;初學(xué)外國語者需要擺脫母語的影響。兩者都需要學(xué)會避免與兩種語言的表層結(jié)構(gòu)發(fā)生聯(lián)系。
上海英語翻譯人員的雙語現(xiàn)象的這一特點,對于翻譯基礎(chǔ)課程具有直接 關(guān)系:翻譯基礎(chǔ)課程的終目標,是要力求去掉原有文獻對上海英語翻譯人員造成的虛假效果,使缺乏經(jīng)驗的翻譯學(xué)員掌握一種嚴密的解釋原文的方法。這種方法可以引導(dǎo)學(xué)員去揭示原文內(nèi)容的效果,使文獻作者意欲表達的內(nèi)容盡量便于翻譯。上海英語翻譯人員的語言行為在文獻原文上的表現(xiàn)是間接的,在譯入語上的表現(xiàn)是直接的。
相關(guān)推薦:http://www.gidirocks.com/info/1840.html。