法語翻譯公司譯員應(yīng)熟悉掌握計量單位
發(fā)布時間:2014-11-19 13:21:20
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
度量衡,漢、英的用制不同。英語比較普遍用公制(英國現(xiàn)在也在改用公制)。對法語翻譯公司譯員來講漢語,有一些采用了公制,如長度中的米、公里;面積中的平方米、公頃;重量中的克、公斤、噸。但市制在一些量度中還經(jīng)常使用,如長度中的里(市里);土地面積中的畝;重量中的斤、兩;容量中的升(恰巧1市升等于1公升)。所以,法語翻譯公司譯員在口譯中,往往需要兩制單位互換。對這種情況,法語翻譯公司口譯人員能做的只有熟悉并記住市制和公制相應(yīng)單位量的對照,翻譯時當場換算(心算或者筆算)。如:長度,1市尺等于1/3公尺;歷程,1市里等于1/2公里;重量,1市斤等于1/2公斤;面積,1市畝是1/15公頃、是666.6平方米;有時候,可以把換算單位的相當量先告訴聽話的一方,口譯時按照講話人當場用的原語的單位翻譯過去,請聽話人自己換算。
另外,在一些量度上,漢語使用 了英美制,如海程的海里;金重量的盎司;某些液體重量的加侖;以及計算石油容量用桶;計算水重量用噸;計算水流量用立方米/秒為單位等等,上海法語翻譯譯員一般不需要換算,但這些也應(yīng)引起注意。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.