上海翻譯公司教你怎樣熟記固定用語
發(fā)布時(shí)間:2014-11-21 09:16:48
作者:上海翻譯公司
分享至:
上海翻譯公司譯員對漢語和英語在運(yùn)用中經(jīng)常使用的成語和其他慣用語(包括兩種語言相對應(yīng)的表達(dá)方法)應(yīng)盡量多地熟悉、背誦和掌握,做到需要用時(shí),能夠脫口而出,掌握套語,可分類記憶。
1、意思相同或相近,兩種語言相應(yīng)都有的。上海翻譯公司舉例,如:
一箭雙雕(一舉兩得)kill two birds with one stone
渾水摸魚 fish in troubled waters
三思而后行 look before you leap
有志者事竟成 where there‘s a will,there’s a way
無風(fēng)不起浪,無火不生煙 there is no smoke without fire
饑不擇食 hungry dogs will eat dirty puddings
一朝被蛇咬,十年怕井繩 the burnt child dreads fire
2、已經(jīng)有比較定型的現(xiàn)有譯文的。上海翻譯公司舉例,如:
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 A bosom friend afar brings a distant land near
坦白從寬,抗拒從嚴(yán) leniency to those who confess,and punishment to those who resist
血濃于水 blood is thicker than water
一條龍服務(wù) one continuous line service
流水線生產(chǎn) flow process production
成語或者諺語可能是中國特有的名族特色的語言表達(dá),有時(shí)候找不到對應(yīng)的譯語,這時(shí)候就需要發(fā)揮上海翻譯機(jī)構(gòu)譯員充分的文字理解能力和對譯入語的了解程度,要在短時(shí)間內(nèi)在頭腦中立即搜尋出相應(yīng)的譯語對譯員來說確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn)。所以作為一名專業(yè)的譯員需要在平時(shí)的生活中多學(xué)習(xí)、多積累。語言是不斷發(fā)展變化的,特別是在這個(gè)日新月異的時(shí)代里,上海翻譯公司譯員更要跟上時(shí)代的步伐,做好本職工作。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.