日語同聲翻譯公司介紹三種翻譯方法的特點
發(fā)布時間:2014-12-19 17:28:46
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
日語同聲翻譯公司介紹直譯一般解釋為照字面翻譯。確切些說,應該是在反映原文意義內容的基礎上,盡量復制原文語言形式的照字面的翻譯。魯迅先生所說的“硬譯”,實則就是這種直譯,把它看做死譯是錯誤的。直譯的特點是“竭力想保存原文的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。一般來說,采用直譯方法的翻譯,譯文的一些詞句有時晦澀,甚至于難解,有的也會”沉悶累贅“。我國古代佛經翻譯的直譯派的譯文也是有“說話總嫌模糊”的缺點。
日語同聲翻譯公司介紹意譯著眼于原文思想內容的表達。譯文直截了當?shù)卣f出原文的意譯內容,而不拘泥于原文的語言形式。一般來說,意譯也包括漢譯第三種的等值翻譯。意譯的好,就能使譯文奏以傳神之效,加強原作意境和韻味的表達。
日語同聲翻譯公司介紹等值翻譯這一術語目前有兩種用法。一是把等值翻譯作為翻譯的原則標準來使用;一是把等值翻譯作為具體的翻譯方法與直譯、意譯并列使用。“等值,就是用外語 固有的響應表達形式?!薄?br />
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.