原作是表現(xiàn)翻譯是再現(xiàn)
發(fā)布時間:2014-12-30 11:46:00
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
恩格斯在談到馬克思著作的翻譯時曾提出過一條成了翻譯工作者的座右銘的原則:馬克思是當(dāng)代具有簡潔有力的風(fēng)格的作家之一。同聲翻譯公司認(rèn)為為了確切地表達(dá)這種風(fēng)格,不僅要精通德語,而且要精通英語。富有表現(xiàn)力的德語應(yīng)該用富有表現(xiàn)力的英語來表達(dá)。這里,恩格斯強(qiáng)調(diào)了風(fēng)格上的等值,效果上的等值,譯文讀者通過譯文獲得的感受相當(dāng)于原文讀者通過原文獲得的感受的等值。
同聲翻譯公司認(rèn)為原作是表現(xiàn),翻譯是再現(xiàn)。譯者不徹底理解原作,領(lǐng)會原作的表現(xiàn)問題,缺乏表現(xiàn)原作形象所要求具備的足夠的語法、修辭、風(fēng)格、體裁等多方面的手段和靈活運(yùn)用這些手段的能力,就不可能圓滿地完成再現(xiàn)的任務(wù)。準(zhǔn)確地理解和完整地再現(xiàn),這就是一個翻譯工作者所必須具備的基本條件,也是一個翻譯工作者為圓滿完成任務(wù)所必須經(jīng)常磨練自己的基本功。
同聲翻譯公司也認(rèn)為要把原作的風(fēng)格通過譯文傳達(dá)出來,這話說起來簡單,做起來的確不是一件容易的事。翻譯者的責(zé)任是保持原作本來具有的活力和色彩,把思想感情完整地通過另一種語言傳達(dá)給讀者。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.