翻譯公司上海還原翻譯的本來面目
發(fā)布時間:2014-12-31 10:48:27
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海認為不論翻譯什么材料、文稿,責任同樣重大,都需要竭盡全力,爭取譯得確切、恰當。廢品、次品不行,粗制品、半成品也不能湊合。萬一譯錯,白紙黑字抹不掉,會造成不良的后果。比起口譯來,筆譯可說是一種“慢工活”,有琢磨加工的時間,有查資料、打草稿或跟別人切磋的余地。所以,對筆譯的要求更高更嚴格。
翻譯公司上海認為關于筆譯的標準問題,翻譯界老前輩們都有過許多精辟的論述。根據筆者在翻譯實踐中的親身感受,將語義準確,表達通順,內容曉暢作為衡量翻譯的共同標準是比較全面、適宜的。古人說:不以規(guī)矩,無以成方圓。語義不準確就是濫譯;表達不通順就是硬譯;內容部曉暢就是漫譯。
翻譯公司上海認為語義準確,是指從內容到形式都有忠實原文,盡大可能還原文以本來的面貌和精神,使不懂原文的讀者有像誦讀原文一樣的感受。蘇聯(lián)翻譯理論研究者索伯洛夫曾提出:翻譯就是改變語言外殼,保持思想內容。郭沫若同志在《談文學翻譯工作》中也詼諧的講道:一杯伏特加酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.