我們知道,同聲翻譯公司譯員在同傳工作過程中,譯員要在十分緊張的情況之下“一心多用”。如果以單位句子為微觀步驟來查看同傳的全過程,我們會看到,同聲翻譯公司譯員要做到耳朵聽著第三句,大腦想著第二句,嘴里說著一句。這三項(xiàng)工作總是同時(shí)進(jìn)行,因此譯員必須合理調(diào)配自己的精力,使完成同傳工作所需的三種資源能夠持久應(yīng)對處理大量快速進(jìn)入譯員大腦的信息的需求,同時(shí)還要加以協(xié)調(diào)。以保障資源調(diào)配的平衡。要做到這近乎完成程度的“分神”,不經(jīng)過專業(yè)化針對性的訓(xùn)練是難以做到的。同聲翻譯公司譯員在訓(xùn)練的起步階段,什么樣的練習(xí)能幫助譯員在強(qiáng)化短時(shí)記憶能力的同時(shí)逐步養(yǎng)成一心多用的工作習(xí)慣呢,就是影子練習(xí)。
影子練習(xí)是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。這是國內(nèi)外各同聲翻譯公司為常用的一項(xiàng)基本技能訓(xùn)練。在影子練習(xí)訓(xùn)練階段,譯員不用進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的口譯工作,而是為了適應(yīng)一心多用的同傳工作方式訓(xùn)練自己同步進(jìn)行信息聽辨、信息存儲、信息加工、信息產(chǎn)出等多項(xiàng)任務(wù)。
影子練習(xí)口語分兩個(gè)階段來進(jìn)行。在初級階段也就是一階段做源語同步復(fù)述練習(xí),要求譯員在聽取源語講話的同時(shí),緊緊跟隨源語,幾乎同步地將發(fā)言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。在起步時(shí),譯員只需要進(jìn)行同步復(fù)述并保持內(nèi)容完整、連貫;等到譯員達(dá)到較為熟練的程度后,同聲翻譯公司可以在譯員完成同步復(fù)述之后增加一項(xiàng)任務(wù),即概括所聽內(nèi)容大意,以便在進(jìn)一步強(qiáng)化譯員短時(shí)記憶力的基礎(chǔ)上著重培養(yǎng)譯員注意力分配能力、協(xié)調(diào)能力以及聽說同步能力。
有些既做同傳又教同傳的業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,要求逐字對應(yīng)的影子練習(xí)會使學(xué)員養(yǎng)成追求字面對應(yīng)、不動腦筋等不良習(xí)慣,而且影子練習(xí)并不能測試同傳所需要的各項(xiàng)技能,因此不推薦在同傳訓(xùn)練中使用。的確,源語同步復(fù)述練習(xí)從形式上來看就像鸚鵡學(xué)舌,源語發(fā)言人說一句什么,我們就立刻跟讀一句什么。但如果運(yùn)用得當(dāng),還是能起到訓(xùn)練的作用。