專業(yè)法語翻譯公司強調(diào)翻譯前應(yīng)通讀全文
發(fā)布時間:2015-05-22 10:37:58
作者:唐能翻譯
分享至:
一般,譯員在初期翻譯時會犯這樣的錯誤:在拿到原文后,會立刻一字一句地翻譯,而不是在通讀文章的基礎(chǔ)上進行準確翻譯。這是因為翻譯追求對原文內(nèi)容的真實展現(xiàn),一字一句地翻譯則是貼近原文的。但專業(yè)法語翻譯并不只是尋求內(nèi)容的還原性,還講究流暢性。
翻譯不僅是語言,更是一種文化。翻譯的目的是為了讓讀者了解作者所描繪的內(nèi)容,所以讀者才是主體。譯者在翻譯時要站在讀者的角度,以符合讀者的語言習慣、文化傳統(tǒng)的用詞解釋原文。這種讀者主體性就要求譯者在翻譯前就已經(jīng)對原文進行了加工,完全的還原是不可能。那么在犧牲流暢度前提下的逐字逐句地翻譯已是不可取的。法語翻譯公司強調(diào)我們應(yīng)把握還原性和流暢性這兩者之間的平衡。譯者在翻譯時要先通讀全文,認真分析文章所講述的主體,法語翻譯公司之理解是表達的前提理順整體框架,在清楚了解了之后再進行翻譯。這樣能更準確地表達文章的思想。如通過人物間的關(guān)系來考量角色在特定環(huán)境中的心理,再根據(jù)這個心理找到符合其語言感情色彩的詞匯。對文章一無所知就盲目地翻譯,這樣完成的譯文只能說是一種模仿,而不是一種文學。
所以我們在正規(guī)翻譯公司前應(yīng)通讀全文,在文章的整體脈絡(luò)下調(diào)整段落、語句的翻譯,做到還原性和流暢性的統(tǒng)一。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.