從社會(huì)活動(dòng)和個(gè)人的角度看,翻譯是人類相互交流思想的一種過(guò)程,是不同語(yǔ)言之間相互溝通的一種手段,也是人們借助于語(yǔ)言交流從事某一職業(yè)的一種技能。在翻譯過(guò)程中,有很多的技巧可以運(yùn)用,這些技巧也決定著翻譯公司的質(zhì)量,從而也影響著該翻譯公司排名。
同樣一句話,有很多種翻譯版本,這些翻譯版本的傳情達(dá)意的效果也不同。
例如:The boy did not get hurt in the car accident.
A、那個(gè)男孩沒(méi)有受傷在那次車禍中。
B、那個(gè)男孩沒(méi)有在那次車禍中受傷。
C、那個(gè)男孩在那次車禍中沒(méi)有受傷。
D、在那次車禍中那個(gè)男孩沒(méi)有受傷。
上面四種翻譯版本哪種更好,相信不用小編說(shuō)大家也能一目了然。由上我們也可以看出,翻譯既是一種系統(tǒng)性、有方法操作的工作,同時(shí)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),也是一項(xiàng)再創(chuàng)造工作。我們常說(shuō)譯員的翻譯水平直接影響著翻譯質(zhì)量。因此,正規(guī)的翻譯公司在選擇譯員的時(shí)候都會(huì)精挑細(xì)選。好的譯員不僅能夠保證作品的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也能夠?yàn)楣編?lái)好的聲譽(yù),同時(shí)也會(huì)影響到在行業(yè)中該翻譯公司排名。
翻譯的難點(diǎn)不在于原文的思想內(nèi)容,而在于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式不同;如果在翻譯過(guò)程中,譯員覺(jué)得譯作難懂難翻譯的話,那么只能說(shuō)該譯員的語(yǔ)言功底不夠扎實(shí),為此,人才的選擇對(duì)于正規(guī)翻譯公司排名有著很重要的影響。