新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)英漢人名互譯的標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,人名翻譯的規(guī)范化是提高翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要方面。在我們的翻譯中經(jīng)常會(huì)需要翻譯人名,如果沒(méi)有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的話,就會(huì)影響翻譯質(zhì)量。
英語(yǔ)中的姓名順序是先名后姓,在翻譯成中文時(shí),要在名和姓之間加上“.”作為分隔,如John Smith:約翰.史密斯。上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)出,英語(yǔ)名字雖然有一定的含義,但一般中國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉,而且經(jīng)過(guò)音譯之后,通常就成為一些沒(méi)有意義的單字組合。但是,漢語(yǔ)的取名原則在音譯中還是能夠有所體現(xiàn),例如,漢語(yǔ)中用于名字的單字往往是那些人們認(rèn)為可以代表美好品質(zhì)的字眼,而且男女名字的用字強(qiáng)調(diào)性別差異,所以,人名的翻譯也要符合這個(gè)規(guī)則。例如,在翻譯女性名字的時(shí)候,我們常常用像“莎”、“妮”、“絲”、“麗”、“蒂”、“娜”、“琳”等這樣的字眼表示女性特征,而在男名中相同的發(fā)音規(guī)則使用“沙”、“斯”、“尼”、“利”、“迪”、“亞”、“那”等這些不具女性色彩的字眼。英語(yǔ)名字在漢語(yǔ)中通常沒(méi)有固定的用字,在翻譯時(shí),上海翻譯機(jī)構(gòu)譯員在沒(méi)有十分的把握的情況下都會(huì)查閱詞典,避免標(biāo)新立異,造成譯名的混亂。
上海翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),由于各種原因,中文人名的外譯長(zhǎng)期以來(lái)一直處于混亂之中,為了規(guī)范譯名,目前我國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音作為中文人名羅馬字母的拼法。過(guò)去人們習(xí)慣按照英語(yǔ)國(guó)家名在前姓在后的習(xí)慣,把中文人名作相應(yīng)的改變,如把“王小華”譯成“Xiaohua Wang”,而現(xiàn)在統(tǒng)一的規(guī)范是保持中文姓名的順序,書寫的時(shí)候,姓和名之間空一格,把姓和名的一個(gè)字母大寫,如Li Ming,兩個(gè)字的名字之間不用空格,如果是復(fù)姓,復(fù)姓之間不用空格,如諸葛亮,則可以譯為Zhuge Liang。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.