英語翻譯公司 “禁止”不要翻譯成Don’t
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
英語和漢語類似,一種意思可以用很多種方法去表達(dá),這些不同的表達(dá)方法中的語氣和情感會產(chǎn)生微妙的差別。英語翻譯一定要考慮具體的場合和對象,正確的意思只是英語翻譯的一步,讓上海英語翻譯公司的譯員為大家舉例說明。
我們可以在中國的很多場所看到“禁止入內(nèi)”、“禁止喧嘩”、“禁止吸煙”等字眼?!敖埂狈g成英語就是Don’t,雖然意思一樣,但是在英文中Don’t的口氣比較生硬,不夠委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧嘩)在語法和意思上都正確,但是語氣顯得比較重,比較容易讓人產(chǎn)生距離感,所以不建議這樣翻譯。
公共場所的環(huán)境應(yīng)該給人一種輕松隨意的感覺,一些善意的提醒是必要的,但是較合適的可以避免用太生硬的語句。比如“禁止喧嘩”可以用”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”來說,既簡潔又標(biāo)準(zhǔn)。
另外還有就是一些提示語在英語中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸煙)等。這里面的No和Don’t不一樣,No通常用于一些比較中性的語境中。而在一些比較緊急的情況中,比如警察說“不許動”的時候,會說”Freeze”,或者”hold it”。所以在我們進(jìn)行英語翻譯的時候,要掌握外國人在不同情況下的表達(dá)習(xí)慣,不能簡單的按照字面意思或者用自己的思維方式去進(jìn)行英文翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.