上海翻譯機構(gòu)談手冊翻譯
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機構(gòu)進行過不少的手冊翻譯,那么要翻譯出合格的手冊文件需要注意些什么地方呢?
目標用戶:上海翻譯機構(gòu)在進行手冊翻譯的時候,首先就是要了解會閱讀手冊的目標用戶,這也是手冊翻譯的一步。比如有些用戶手冊是給產(chǎn)品的使用者去看的,譯員在手冊翻譯的時候就需要考慮到閱讀者的理解能力,不要去用一些專業(yè)的術(shù)語翻譯手冊。
手冊內(nèi)容:譯員在手冊翻譯時候需要注意內(nèi)容的可讀性,在翻譯的過程中使用第二人稱和主動語態(tài)就是一個不錯的方法。同時為了讓手冊閱讀清晰,用圖片表達也比文字的效果好。
翻譯標準:不同國家的人對于手冊翻譯有不同的定義和標準,譯員需要以目標語言的手冊翻譯的標準為主。
質(zhì)量標準:手冊翻譯的質(zhì)量衡量標準是判定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,主要看譯文是否精確表達原文的信息,或者是否符合當?shù)赜脩舻牧?xí)慣等。
翻譯能力:翻譯公司譯員的翻譯能力和手冊翻譯有很大關(guān)系,除了語言的能力外,還有包括翻譯的邏輯結(jié)構(gòu)、用詞的精確、語法的合適等。而對于手冊翻譯而言,語言的優(yōu)美性不重要,關(guān)鍵要看表達的效果是否客觀和準確,所以譯員在手冊翻譯時也會更多使用直譯的方式。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.