老舍先生也說過:“上海韓語(yǔ)翻譯不是結(jié)結(jié)巴巴地學(xué)舌,而是漂亮地再創(chuàng)造。”翻譯是創(chuàng)造性的工作,需要對(duì)作品有深刻的理解,這是翻譯的前提。之后,再將理解的東西準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),才能 算完成了要求。的翻譯人才所做的不僅僅是將的譯文從一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文 字,而是通過自己的藝術(shù)欣賞對(duì)其進(jìn)行再演繹和再創(chuàng)造。
歌德曾說過,“上海韓語(yǔ)翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言”。翻譯是根據(jù)原文的句型、意思、精神和感情將原文再進(jìn)行新的藝術(shù)性創(chuàng)作。實(shí)際上上海韓語(yǔ)翻譯要比寫作復(fù)雜得多,在寫作中有主動(dòng)權(quán)的作者可 以根據(jù)自己的意圖盡情發(fā)揮,而翻譯則受到原文意思和句型的限制。
韓語(yǔ)翻譯公司對(duì)于那些從事筆譯工作的專業(yè)翻譯來(lái)說,在早期翻譯活動(dòng)中受困擾的地方就是:譯文太拘 泥于原文,不太符合母語(yǔ)人的閱讀習(xí)慣。這一點(diǎn)也讓不少譯者苦惱,但是克服這一關(guān)也是 終成為高水平翻譯的必經(jīng)之路。確實(shí),翻譯一篇作品,必然涉及兩種語(yǔ)言,二者之間總會(huì)或 多或少地存在著差距。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語(yǔ)言,而不 可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來(lái)。譯者在翻譯的時(shí)候要特別考慮閱讀方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文 化背景,這就需要在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作。從這個(gè)角度來(lái)說,上海韓語(yǔ)翻譯也是一種創(chuàng)作,同時(shí),上海韓語(yǔ)翻譯也是一種有條件的創(chuàng)造,也就是不能脫離原文。