上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)種的翻譯,也可以借助百度和Google等搜索引擎來(lái)解決難點(diǎn)。比如,熊伊眉在他的《運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)解決俄文新聞翻譯中的難點(diǎn)》一文中談到:“在翻譯俄羅斯近視手術(shù)的消息時(shí),遇到MK——na3epHoeH3yqeHHe一詞。大家可以輕易地獲知nasepHoeM3nyqeHMe是激光,但MK是什么?通過(guò)在俄文網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)MK為英文IK,在中文搜索中鍵入‘IK激光近視,原來(lái)MK特指激光手術(shù)的一種——‘準(zhǔn)分子激光角膜原位磨鑲術(shù),在國(guó)內(nèi)也可以翻譯成LASIK準(zhǔn)分子激光手術(shù)。一道難題就這樣輕松地被破解了。”
其他語(yǔ)種方面,特別是歐洲語(yǔ)種方面,比如,德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等與英語(yǔ)比較類(lèi)似的語(yǔ)言,它們?cè)诰W(wǎng)上的中外語(yǔ)料不多,在借助google翻譯的時(shí)候,可以用英語(yǔ)做中介。以法語(yǔ)為例,法語(yǔ)翻譯尚德嵩表示:“在使用google翻譯法語(yǔ)資料時(shí)借助英語(yǔ)的情況主要集中在翻譯技術(shù)專(zhuān)業(yè)資料,因?yàn)樵谥袊?guó)各專(zhuān)業(yè)方面的英法對(duì)照材料比較豐富,各專(zhuān)業(yè)詞典也很多。但是在中國(guó),法語(yǔ)方面的科技詞匯方面的研究比較少,所以這方面的資料幾乎沒(méi)有,法中對(duì)應(yīng)的資料主要集中在文學(xué)領(lǐng)域。在用Google時(shí),有許多英法翻譯網(wǎng)站是可以借鑒的,另外直接在Google上進(jìn)行推敲式的搜索英法互譯的語(yǔ)句也是可行的,知道了英語(yǔ)的意思,再查找中文的意思就相對(duì)容易多了,比如我常用的英法互譯的網(wǎng)站有www.granddictionnaire.com,這是加拿大官方的科技在線(xiàn)科技詞典。上海翻譯中心介紹另外,還有proz上的kudoz在線(xiàn)翻譯討論,這些都很有幫助,在這些地方都找不到的情況下,還可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)推敲出一個(gè)與法語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞,然后在Google上輸入法語(yǔ)詞和英語(yǔ)詞,搜索結(jié)果里一般會(huì)有要找的答案,在看搜索結(jié)果時(shí),還要注意看一下網(wǎng)站域名,如果是西方國(guó)家的,比如是法國(guó)的或是英國(guó)的什么的,那還是可以借鑒的?!?/span>
此外,google網(wǎng)站專(zhuān)門(mén)提供了各種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換翻譯,網(wǎng)址是http://translate.google.com/translate_t,可以輸入詞組、句子、段落進(jìn)行轉(zhuǎn)換,各語(yǔ)種之間轉(zhuǎn)換相當(dāng)靈活,專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為由于歐洲常見(jiàn)語(yǔ)種比如德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯相似性比較大,在做雙語(yǔ)互譯的時(shí)候智能化比較高。有志于從事翻譯的朋友可以靈活掌握,這對(duì)做好翻譯工作很重要。
上海翻譯機(jī)構(gòu)指出需要特別注意的是,網(wǎng)上搜索的英文和中文以及其他語(yǔ)言的表達(dá)有些是錯(cuò)誤的,畢竟互聯(lián)網(wǎng)業(yè)有許多垃圾信息,特別是一些論壇和個(gè)人博客上的信息,有些表達(dá)是網(wǎng)友個(gè)人留言的看法,甚至不少是自己翻譯后不確定的表達(dá),這就需要我們拿出一些時(shí)間用自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去篩選,要注意信息發(fā)布的時(shí)間,那些使用廣泛的,還有權(quán)威機(jī)構(gòu)、權(quán)威學(xué)者、權(quán)威學(xué)術(shù)期刊和媒體發(fā)布的翻譯,準(zhǔn)確度往往比較高。