翻譯對客戶負(fù)責(zé),就是對自己負(fù)責(zé)
發(fā)布時(shí)間:2016-08-08 14:56:01
作者:唐能翻譯
分享至:
2006年,中國汽車界發(fā)生了一件令人震驚的事件:雷克薩斯中國和豐田汽車中國投資有限公司因說明書翻譯錯(cuò)誤而專門向消費(fèi)者致歉。日本豐田雷克薩斯RX350車型所配發(fā)的中文 版用戶手冊中存在一些翻譯問題,而且還有眾多失誤,這對行駛安全可能帶來不良后果。為 此,國家質(zhì)檢總局還暫停了雷克薩斯RX350、RX300越野車的進(jìn)口報(bào)檢,并責(zé)令豐田汽 車公司盡快修正有誤用戶使用手冊,更換所有雷克薩斯RX系列車型用戶的原手冊。幸虧,說明書的翻譯錯(cuò)誤及時(shí)發(fā)現(xiàn),沒有出現(xiàn)安全問題,但是帶來的損失已經(jīng)非常巨大,日本豐田 雷克薩斯的部分汽車無法進(jìn)入中國市場,該事件也是翻譯行業(yè)的恥辱,給所有上海翻譯機(jī)構(gòu)的工作者敲 了警鐘,做翻譯一定要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),即使細(xì)小的錯(cuò)誤也要努力去避免,畢竟,“差之毫厘 謬以千里”,一個(gè)小小的錯(cuò)誤也可能帶來難以估量的損失。
翻譯工作是一項(xiàng)強(qiáng)度、密度都很大的語言實(shí)踐工作。要求譯員在有限的時(shí)間內(nèi)快速吃透全稿的意向。就拿“翻譯說明書錯(cuò)誤致雷克薩斯進(jìn)口受阻”這一事件來說,要是譯文嚴(yán)謹(jǐn)工整,還會(huì)引起這些麻煩嗎?正是譯者的疏忽大意,使得使用手冊譯文出現(xiàn)歧義而沒有通過國家質(zhì) 檢總局的認(rèn)可,導(dǎo)致了雷克薩斯進(jìn)口車報(bào)檢的叫停。讓我們設(shè)想一下,如果再出現(xiàn)這樣類似的事件,那么給公司、給企業(yè)、給國家?guī)淼膿p失將會(huì)是多大??!保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),這 不僅是對別人的一種責(zé)任,更是對自己的一個(gè)交代。
翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。唐能日語翻譯公司建議翻譯人員要有耐心、有毅力,切勿浮躁、切勿急于 求成,任何浮躁、急功近利的人都不適于從事翻譯工作,因此,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)就顯得極為重要。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.