日文翻譯公司譯員要有良好的翻譯習(xí)慣,一定不要不看稿子就答應(yīng)做這個(gè)業(yè)務(wù)。在接到翻譯稿子后,譯員要善 于制定詳細(xì)、周密的工作計(jì)劃,并且能在隨后的翻譯中不折不扣地予以執(zhí)行。譯員盡量減少 失誤,在格式方面要力求做到工整,一定要多檢查修改,特別是刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ) 充初稿中的疏漏。其實(shí),翻譯工作并不存在什么特別神奇的地方,有的只是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和勤奮的工作態(tài)度。
切勿偷工減料和摻水造假。翻譯服務(wù)作為一種無(wú)形產(chǎn)品,在有合格質(zhì)量保證的情況下才能成 為產(chǎn)品。譯員在做翻譯的時(shí)候,不要因?yàn)橥祽谢蚴韬龆┳g,不能將原文改頭換面,脫 離原來(lái)的用字或結(jié)構(gòu)太遠(yuǎn),對(duì)于稿件中出現(xiàn)的文字,不確定的地方多和客戶溝通,比如頁(yè)面、頁(yè)腳。日文翻譯公司譯員翻譯的時(shí)候,不能更改意義,杜絕過(guò)于主觀化,想怎么改就怎么改。至于胡亂填寫(xiě)文 字、不校對(duì)以及可以查詞典或網(wǎng)絡(luò)能解決的問(wèn)題而憑自己主觀猜測(cè)都是不可取的。在翻譯的時(shí)候,日文翻譯公司譯者要多看幾遍再動(dòng)筆,減少誤譯和詞不達(dá)意,堅(jiān)決杜絕胡亂翻譯。對(duì)于一些自己比 較擅長(zhǎng)的領(lǐng)域的稿子,日文翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候也可能對(duì)個(gè)別專業(yè)術(shù)語(yǔ)不太熟悉或者查不到,這個(gè) 時(shí)候完全可以標(biāo)出來(lái),向客戶交代明白,不要怕丟面子,這樣起碼不會(huì)因?yàn)樽约簛y造詞給客 戶帶來(lái)不良影響。相反的是,和客戶溝通后,獲得了更多的背景就更容易翻譯了,譯員求實(shí) 負(fù)責(zé)的態(tài)度很容易就贏得客戶的信任,建立穩(wěn)定長(zhǎng)期的合作關(guān)系就是水到渠成的事情了。知之為知之,不知為不知,上海專業(yè)翻譯公司提醒不擅長(zhǎng)的稿子一定不要去接。