功能目的論把翻譯行為及翻譯過程的諸要素(作者、原作、譯者、譯本、讀者)的焦點(diǎn)定位在譯本上。認(rèn)為原作并不決定譯品的體裁、樣式及其所含的信息量,決定譯品類型的是翻譯目的,譯品類型只是由目的而產(chǎn)生的結(jié)果。這一學(xué)說為上海翻譯公司翻譯應(yīng)用文本時譯者的創(chuàng)造性以及譯品的多樣性提供了理論依據(jù)。
人類已進(jìn)入信息時代,信息爆炸已成為時代的特征。讀者需要花有限的時間去汲取更多的新知識,了解更多的世界性問題。這樣,上海專業(yè)翻譯公司譯文的簡約化、凝練化已成為新趨勢。盡管對一些經(jīng)典的、哲理性強(qiáng)的著作或名著名篇仍需全譯,而報(bào)紙或通俗期刊的讀者期待讀到有新聞價值的或能滿足獵奇需要的選譯稿或編譯稿,有關(guān)的政府官員、科研人員在研究問題或決策時更需要的是同一課題、不同原文的綜合性譯稿。根據(jù)不同需要以及對原文刪減或改寫的不同程度,譯品類型至少可分為完整性翻譯、選譯、譯要、改譯、編譯和綜合性文獻(xiàn)翻譯六種。
完整性翻譯。許多外國文藝小說、有價值的圖書和不少文章采取完整性翻譯。這里所說的完整性是一個相對的概念,它是指專業(yè)英語翻譯的譯者盡量使譯文在內(nèi)容和形式上與原文保持一致?!皬恼Z義到文體在譯語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”,這是美國翻譯理論家奈達(dá)給翻譯下的定義,也似乎是給完整性翻譯下的準(zhǔn)確的定義。據(jù)調(diào)查,只有兩類公司常作全譯,一類是翻譯公司,他們的職責(zé)是提供忠實(shí)于原文的譯文,不得任意刪節(jié)(客戶要求刪節(jié)某些內(nèi)容則另當(dāng)別論);另一類是法律事務(wù)所或財(cái)務(wù)公司,其法律文件或財(cái)務(wù)報(bào)告也要求全譯。