上海本地化翻譯公司在翻譯的過程中,結(jié)構(gòu)的設(shè)立是必要的,可以幫助我們有整體的思路,了解主體和結(jié)構(gòu)。在翻譯的時(shí)候,結(jié)合之前積累的經(jīng)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn),文本的主題是按照一定的模式來組織的,這也是為什么,我們在理解話語時(shí),會(huì)不自覺 地按照某個(gè)模式來進(jìn)行推理。上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能覺得這已經(jīng)成為了我們慣有的思想。
作者在寫作的時(shí)候是如此構(gòu)建主題結(jié)構(gòu),譯者在翻譯的時(shí)候,也要重現(xiàn)作者主題構(gòu)建的過程。這種過程就是按照兩種語言的習(xí)慣,用各種翻譯的技巧,或者簡化,或者添 加字、體現(xiàn)主題等,將原文的意表達(dá)出來。
翻譯主題結(jié)構(gòu)的構(gòu)建方式
在書面語中,段落是主題變化的一個(gè)重要手段。作者通過結(jié)束此段轉(zhuǎn) 而進(jìn)人另外一段以變換話題,但事實(shí)井非如此簡單。有時(shí)作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報(bào)道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about China's response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"We've certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "But obviously this is a long conversation and a long haul.”
【譯文】美國九月曾就某些人權(quán)案要求中方作出反應(yīng),近日康多莉 扎·賴斯表示其對(duì)中國反應(yīng)的失望。她說:“很顯然我們沒 有看到預(yù)期的進(jìn)展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個(gè)長期而艱巨的對(duì)話過程“。
【分析】在以上翻譯案例中的兩段話語的內(nèi)容很明顯是圍繞著一個(gè)主題,故而在英語翻譯成漢語時(shí),可以將這兩段合二為一地譯出來。
主題變化在話語中常??梢酝ㄟ^一些話語標(biāo)記語來實(shí)現(xiàn)。翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意作者在主題展開方面所發(fā)生的變化。在書面語中,更多時(shí)候我們 判斷主題變化還是依據(jù)話語內(nèi)容的變化,內(nèi)容才是真正決定主題變化的因 素。
當(dāng)然的,我們除了需具備扎實(shí)的基本功外,上海翻譯的公司唐能認(rèn)為,專門的交替譯員還需注意觀察說話人的一些細(xì)節(jié),看其姿勢語態(tài)和表情動(dòng)作。這些細(xì)節(jié)可以讓譯者能夠及早預(yù)測說話人的說話內(nèi)容和態(tài)度,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)說話人的意思。