上海翻譯網(wǎng)在翻譯過程中,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)上海唐能發(fā)現(xiàn),翻譯過程中有很多的翻譯技巧,轉(zhuǎn)譯就屬于其中一種,合理的使用各種翻譯技巧,可以幫助翻譯人員快速精確的翻譯出結(jié)果。需要轉(zhuǎn)譯的原因如下:
1.翻譯家不懂原語(yǔ)文本,需要依據(jù)其它語(yǔ)種的譯本來翻譯。世界上有幾千種不同的語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言文學(xué)中都有值得翻譯的作品,但單個(gè)的翻譯家不可能掌握很多語(yǔ)言,眾多的翻譯家中也不可能將所有語(yǔ)言都掌握,即使都掌握了也不一定用來從事文學(xué)翻譯。因此,一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族要廣泛了解世界各國(guó)文學(xué),就不能不采用轉(zhuǎn)譯的方式。
2.原語(yǔ)譯本失傳,或暫時(shí)難以找到,西班牙語(yǔ)翻譯時(shí)需要借助其它語(yǔ)種的譯本。例如,阿拉伯人在8世紀(jì)后的一百多年間,翻譯了大量的古希臘作品,到了12世紀(jì)以后,這些阿拉伯語(yǔ)譯本又回流到歐洲,歐洲的翻譯家再由阿拉伯語(yǔ)譯本的古希臘作品轉(zhuǎn)譯成拉丁文,并且他們當(dāng)時(shí)找不到希臘語(yǔ)原本,只能把阿拉伯語(yǔ)譯本當(dāng)作原本。再如中國(guó)古代翻譯的佛經(jīng),原本在印度多已失傳,而朝鮮和日本要把佛經(jīng)翻譯成朝文或日文,也只有通過漢譯佛經(jīng)來轉(zhuǎn)譯。
3.翻譯者認(rèn)為某種轉(zhuǎn)譯本優(yōu)于原語(yǔ)文本,所以依據(jù)轉(zhuǎn)譯本翻譯。譯本可能優(yōu)于原本,在翻譯文學(xué)史上是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。
轉(zhuǎn)譯本和已有的原語(yǔ)譯本比較起來,可能有時(shí)候會(huì)比直接譯本更有特色。從翻譯文學(xué)史上看,轉(zhuǎn)譯往往不是以翻譯家個(gè)人的意愿為轉(zhuǎn)移的。它有歷史的必然性,在人類文化和文學(xué)交流中起了特殊的積極作用。
上海同聲翻譯公司唐能認(rèn)為,一個(gè)作品有沒有轉(zhuǎn)譯本,轉(zhuǎn)譯本有多少,是這部作品影響力和生命力的集中體現(xiàn)。不過轉(zhuǎn)譯在一些強(qiáng)調(diào)一定忠實(shí)“原作”的人那里,也許是迫不得已的權(quán)宜之計(jì),但轉(zhuǎn)譯作為一種翻譯方式,在很多情況下是必然的。