上海本地化翻譯公司在口譯人員剛剛開(kāi)始工作的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)發(fā)生怯場(chǎng)現(xiàn)象, 那么這是為什么?原因多是經(jīng)驗(yàn)欠缺。這里所說(shuō)的"怯場(chǎng)",一般是指口譯人員出現(xiàn)緊張的情況,“緊張”并不要大驚小怪,因?yàn)槊總€(gè)譯員或多或少的都出現(xiàn)過(guò)緊張的情況。上海翻譯公司唐能知道:當(dāng)譯員出現(xiàn)“過(guò)度緊張”的情況,可能會(huì)因?yàn)榫o張而出錯(cuò)。越錯(cuò)越換亂,終導(dǎo)致口譯人員大腦空白,語(yǔ)序顛三倒四。如果出現(xiàn)這樣的狀況,那么,口譯工作就無(wú)法正常進(jìn)行。
1.心里素質(zhì)太差
一般口譯工作人員,對(duì)自身要求過(guò)高,希望能夠在口譯工作中,能夠高效率的完成口譯工作。然而,在工作中,遇到一些難點(diǎn)、或者聽(tīng)不懂的句子,就會(huì)驚慌失措,難以發(fā)揮出正常的翻譯水平。
2.太要面子。
有些口譯工作人員在平時(shí)水平不錯(cuò),如果能夠正常發(fā)揮的話,應(yīng)該能夠勝任口譯工作。然而,當(dāng)工作中,遇到有熟人在場(chǎng)大時(shí)候就出現(xiàn)緊張的狀況。擔(dān)心自己出錯(cuò),害怕遭到熟人的笑話,丟了自己的面子。這樣就會(huì)出現(xiàn),怕出錯(cuò)、越出錯(cuò)的局面。
3.專業(yè)知識(shí)掌握不足
出現(xiàn)緊張的情況,也可能是因?yàn)榭谧g人員知識(shí)水平有限,外語(yǔ)知識(shí)掌握的不夠純熟。當(dāng)遇到一些比較晦澀的詞語(yǔ),就不知道該用什么詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),語(yǔ)言組織不通順,句子斷斷續(xù)續(xù),就有可能出現(xiàn)緊張的局面。
4.知識(shí)面太狹窄
因?yàn)榭谧g人員知識(shí)面太狹窄,而臨場(chǎng)緊張的案例數(shù)不勝數(shù)。在翻譯工作中,如果口譯人員對(duì)說(shuō)話者說(shuō)談及的領(lǐng)域,一問(wèn)三不知的話,肯定不能將口譯工作完美的做好。也有時(shí)候,口譯人員的知識(shí)水平掌握不全面,在口譯中,遇到自己不懂的技術(shù)知識(shí),沒(méi)有十足的把握將之翻譯出來(lái),這樣無(wú)疑是對(duì)口譯員一種無(wú)形的壓力。
5.準(zhǔn)備不充分
當(dāng)口譯人員準(zhǔn)備不充足的情況下,在翻譯現(xiàn)場(chǎng)不能從容應(yīng)對(duì),同樣也會(huì)出現(xiàn)緊張的局面。
上海翻譯的公司認(rèn)為,口譯的時(shí)候,鍛煉口譯人員的自信心和臺(tái)感是很重要的,可以幫助口譯人員處變不驚,正確完美的完成口譯工作。