英文翻譯公司上海翻譯機構(gòu)的種類有很多:筆譯、交替口譯、童聲傳譯等。所翻譯的語言類型也是很豐富的,有英語、日語、法語、德語等。對于翻譯的種類來說,口譯的基礎(chǔ)是筆譯,因此口譯的難度也高于筆譯。
在翻譯的類型中,因為中文文化的交流增多,陪同翻譯在工作的時候,就不免翻譯一些飲食方面的資料。因為很多的外國友人對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,那么英文翻譯公司翻譯中餐的情況是怎么樣的呢?
據(jù)了解中國很多特色的菜單讓翻譯者望而生畏,因為有很多的特色的菜單都是很難直譯的,就好比“夫妻肺片”這類的菜,直譯出來的話會嚇到很多人的。中國的菜單之所以會這么的難翻譯,主要原因還是在于中外文化之間的差異。中西方由于地域、文化歷史等因素的差異,也造成了飲食的文化與習慣的差異,不管是在食材的選取與搭配上還是在烹調(diào)的技術(shù)與方法上都有著非常明顯的體現(xiàn)。
對中餐而言,中餐的菜系有很多,每個菜系都有著自己獨特的風味和特征,要將這些特色通過翻譯來體現(xiàn)就是一件不容易的事情。其次中國佳肴習慣運用象征性的意義命名,比如“龍鳳呈祥”、“螞蟻上樹”等等,而對于西餐的命名與中餐的命名相比則要直接很多,這些象征意義在西方也是不容易理解的,所以要將這些難以理解的象征意義翻譯的通俗而有準確,它的難度也是可想而知的。后,口譯公司中餐的菜名有些會蘊含著一些典故或者故事,比如“佛跳墻”、“過橋米線”等等,所以這也造成了理解和翻譯的一些難度。
看了上述的介紹,相信很多的翻譯者覺得我們說到了心坎里。上海本地化翻譯公司唐能認為,中餐的擬態(tài)菜名,或者是以人命名的菜名,或者是富含古典寓意的菜名,都使得中餐很不好翻譯。所以說,想要翻譯好中餐,實在是應該多學習一些翻譯技巧。