關(guān)于口譯,雖然是重在實(shí)踐,但是如果沒有理論的支持,就很難學(xué)的精深。上海翻譯公司唐能認(rèn)為,學(xué)習(xí)理論加上實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),可以幫助口譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者更加熟悉口譯技巧,工作更加順利。
同聲傳譯的基本技能包括:邊聽邊說,學(xué)會分配注意力,預(yù)測思路,短期記憶,綜合、分析、加工不同的信息以及重新組織、安排的能力,等等。同聲傳譯具有翻譯的共性,即必須忠實(shí)、準(zhǔn)確而通順地表達(dá)說話人的原意。但同聲傳譯又有其個性,即翻譯是在未聽完講話人的整個意思的情況下進(jìn)行的,這與翻譯應(yīng)該從原文整體出發(fā)是矛盾的。而同傳的工作條件不允許譯者從原文整體出發(fā),只能盡量跟著原文次序,將句子切成個別的概念單位,而這些小單位連接起來后必須是忠實(shí)于愿意,清楚連貫的整體。
同傳譯員要做到在沒有聽到原文整體的情況下,就隨時譯成一個概念,首先必須了解語言的實(shí)質(zhì):語言是音、義相結(jié)合的詞匯和語法的嚴(yán)密整體。句子中的詞的聲音、意義,及安排的次序和整個句子所要表達(dá)的意思,均是有密切關(guān)系的。一個詞、兩個詞、三個詞或更多的詞,在句子、段落的上下文的小語境中以及討論時所涉及到的題材的大語境中,均可構(gòu)成同傳過程的概念單位。善于切割合理的概念單位,并且能隨時抓住一個句子中的核心單位,是一個稱職的同傳譯員所必須掌握的技巧。在英語中,核心單位的謂語動詞一般出現(xiàn)得較早,提供的情況也總是較為重要的,這使得英譯漢時的斷句、預(yù)測較為容易,也較可靠,抓住了核心單位,或有預(yù)測到核心單位的位置,就可以較主動地按譯文需要,適當(dāng)加詞或重新安排,達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。
上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能認(rèn)為:同傳譯員在進(jìn)行同聲傳譯時,必須利用一切提示和線索,不僅要事先熟悉材料,依賴大的語境:對世界事務(wù)的了解,對所討論的問題的熟悉程度,對不同代表的立場與觀點(diǎn)的了解;而且還必須盡量利用發(fā)言中的話多小語境:英語中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語義和句法功能。這樣才能預(yù)測到整個句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過程。