在漢語中,有一些很有趣的一些句子,比如諺語和歇后語,這種語言一般都是古代的一些故事流傳下來的。知名翻譯公司唐能認為,把這些有趣的語句翻譯給外國人,可以傳播中國語言文化的趣味性。那么這些語句怎么上海翻譯的公司翻譯呢?來看看這些的講解吧:
1.After meat, mustard; after death, doctor .
雨后送傘
Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.
Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.
2.After praising the wine they sell us vinegar.
掛羊頭賣狗肉
Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.
Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar.
3.All is over but the shouting.
大勢已去
Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.
Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.
4.All lay load on the willing horse.
人善被人欺,馬善被人騎
Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.
Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.
5.anger and haste hinder good counsel.
小不忍則亂大謀
Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.
Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.
6.As poor as a church mouse
一貧如洗
Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.
Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.
Note: a church is one of the few buildings that contain no food.
7.A word spoken is past recalling.
一言既出,駟馬難追
看了這些英語的對應(yīng)翻譯,有沒有覺得這些翻譯很有意思呢,而且這些翻譯的解釋也是很完美的呈現(xiàn)了諺語的故事內(nèi)容。上海翻譯機構(gòu)唐能認為,基于這些解釋,外國人應(yīng)該更容易理解諺語的精髓了。