英文翻譯公司在日常生活的講話中,因為說話的內(nèi)容不同,說話的目的不同,就會有不同的說話的風(fēng)格,對應(yīng)到上海翻譯中心,也就變成了翻譯的風(fēng)格。
那么什么是翻譯風(fēng)格呢?
說話寫文章要因人因事因時因地等不同情況改變腔調(diào),所以就會有對翻譯風(fēng)格的各種不同要求。傳統(tǒng)的翻譯需要“信達雅”中的“雅”就體現(xiàn)了風(fēng)格方面的要求。跟著翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對翻譯風(fēng)格變化的要求越來越精細(xì)化、多樣化。翻譯風(fēng)格的內(nèi)涵也日益豐碩,包括體裁、語體、思維表達習(xí)慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。好比,翻譯電視劇字幕。每部電視劇風(fēng)格迥異不說,單單一部電視劇里的眾多人物,由于身份、性格、目的、場合等各種主客觀因素的差別,表達風(fēng)格也是千差萬別的。
因為翻譯的經(jīng)驗的原因,每個譯者和審校本來就有各自的風(fēng)格特色。高水平的譯者和審校應(yīng)該對各種語言風(fēng)格具有敏感的鑒賞能力和正確的掌握能力,能夠根據(jù)實際情況和特定要求靈活變通。翻譯項目涉及和治理職員應(yīng)該比較正確詳細(xì)地了解譯者和審校在翻譯風(fēng)格方面的強弱特點和變通能力。
在需要翻譯的時候,在翻譯項目治理方面,銷售、項目經(jīng)理、譯者、審校和客戶之間從一開始就應(yīng)該就翻譯風(fēng)格充分溝通,努力達成比較明確細(xì)化的共鳴。要詳盡地了解翻譯項目背景、目的、要求、翻譯成果的用途和受眾等要素,盡可能接觸、感慨感染或體會客戶出版物、網(wǎng)站等已有的或預(yù)期的總體和詳細(xì)表現(xiàn)風(fēng)格。項目進行過程中,要不斷深化和調(diào)整對翻譯風(fēng)格要求的定位和熟悉,并通過恰當(dāng)而有效的手段將這種定位和熟悉貫串整個翻譯的過程和結(jié)果。
對于一個成熟的譯者來說,拿到需要翻譯的稿件時,一就要先確定翻譯風(fēng)格,這樣才能使這個文檔翻譯完成的時候,符合這個翻譯的“感覺”。上海翻譯公司期待著與您的合作。