上海翻譯公司了解到,無論是漢語還是英語,都有一些“一葉障目 不見泰山”的詞語,比如漢語的“憋屈”,這雖然有委屈的意思,但是進(jìn)行譯為英的時(shí)候又不能簡單地翻譯成委屈。對比英語,也有一些單詞因?yàn)槠錃v史文化,即便是一個(gè)單詞,卻包含著兩三個(gè)漢語詞組都難以表達(dá)的意思。
我們和唐能一起來看看下面的這些單詞,來體會一下他們的意思。
1. German: Waldeinsamkeit
德語:Waldeinsamkeit
A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
這是形容一種孤傲之感,一人獨(dú)安閑樹林中與大天然相近相通。拉爾夫·瓦爾多·愛默生甚至還為此寫過一首詩。
2. Italian: Culaccino
意大利語:Culaccino
The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.
指的是冷杯子在桌上留下的痕跡。沒想到冷凝的水汽也能聽上去如斯浪漫。Inuit
3. Inuit: Iktsuarpok
因紐特語:Iktsuarpok
The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.
是一種迫使你出門看看是不是有人來了的預(yù)感,也可能在指焦躁的情緒。
4. Japanese: Komorebi
日語:Komorebi
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.
日本人用這個(gè)詞形容從樹葉的縫隙中漏下來的陽光——是光和葉子相互作用的結(jié)果。
5. Russian: Pochemuchka
俄語:Pochemuchka
Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.
這個(gè)詞指那些老是問題目的人。事實(shí)上,他們的題目可能都不必要。我們大家總會碰到幾個(gè)這樣的人。
6. Spanish: Sobremesa
西班牙語:Sobremesa
Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.
西班牙人好像都很擅于交際,這個(gè)詞講的就是統(tǒng)一桌吃飯的人在酒足飯飽后開始閑聊的情形。
上海翻譯機(jī)構(gòu)在上邊講的這些單詞中,很多文藝女青年喜歡的是:日語:Komorebi。因?yàn)槲绾箨柟鉁嘏瑯淙~混合著光形成光暈,給人以舒適的感覺。上海翻譯公司認(rèn)為,這些詞的應(yīng)用雖然不多,但是多多學(xué)習(xí)一下,可以刺激我們對英語的興趣。