英文翻譯公司上海唐能給大家舉幾個(gè)翻譯的案例,幫助大家了解我們講的翻譯風(fēng)格的真正含義。也讓大家在翻譯的時(shí)候,知道翻譯風(fēng)格的具體應(yīng)該怎么使用。
1. 幼兒教材
開始認(rèn)為幼兒教材很簡(jiǎn)樸,只要使用常用簡(jiǎn)樸句式和詞匯就行。但這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內(nèi)容和風(fēng)格。所以需要再根據(jù)音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語。這一來,譯文和原文可以讓幼兒讀者輕松對(duì)比。后,項(xiàng)目從簡(jiǎn)樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內(nèi)的二度創(chuàng)作,為的是統(tǒng)一這二者之間的風(fēng)格。
2. 美展序言
美術(shù)館舉辦個(gè)人藝術(shù)展,需要翻譯序言部門的文字:真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風(fēng)格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡(jiǎn)漢隸,下至?xí)x唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書內(nèi)斂外放,神凝行縱,開合有度。用筆內(nèi)圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼?zhèn)?,一筆到底,明見其中墨色變化,韻律生動(dòng)天然。
這種工整凝練的風(fēng)格加上一連串艱深晦澀的藝術(shù)術(shù)語,很難用英文等效轉(zhuǎn)達(dá)。后按西方媒體通行的藝術(shù)評(píng)論體裁意譯為:
Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.
3. 網(wǎng)站訊息
網(wǎng)站要求翻譯一則大型論壇流動(dòng)邀請(qǐng)函,開頭是:
古語云:“開則納眾家紛紜,合則融會(huì)貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。
因?yàn)檠?qǐng)函是商務(wù)信函,應(yīng)該簡(jiǎn)明簡(jiǎn)要,開宗明義,所以應(yīng)該簡(jiǎn)短表述中國(guó)自古就有合作共贏的傳統(tǒng)經(jīng)商理念。但又是這么重要的邀請(qǐng)函,一定要一字不漏,后,擬定簡(jiǎn)化成現(xiàn)代西方商人能夠接受的簡(jiǎn)潔體裁:
As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
用外語翻譯官方正式體裁是相稱艱難的,特別是很難用外語轉(zhuǎn)達(dá)其中為數(shù)眾多的中國(guó)官方特有的政管理念和表述方式。上海翻譯公司英文翻譯公司認(rèn)為,這個(gè)時(shí)候,就可以靈活運(yùn)用直譯與意譯的結(jié)合,較合適的是看這個(gè)文檔的閱讀對(duì)象,根據(jù)他們的習(xí)慣和閱讀方式來翻譯文件。