上海翻譯公司排名經(jīng)??葱侣劦娜酥溃?dāng)國家進(jìn)行外交的時(shí)候,身旁總少不了翻譯者的存在。在會(huì)議上的時(shí)候,身后的翻譯者都會(huì)在一個(gè)本子上記錄東西,這個(gè)本子就是翻譯速記本。
據(jù)上海翻譯公司唐能介紹,這個(gè)本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便于拿住。假如是普通的本,翻過一頁又歸來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記實(shí)的時(shí)候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長間隔”轉(zhuǎn)行,速度更快。
外交部翻譯室都是擔(dān)任重要的翻譯,難的翻譯,好比總理每年開完兩會(huì)后的記者招待會(huì)?!蓖饨徊糠g室前主任過家鼎說。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯職員具備什么素質(zhì)?
曾為周恩來擔(dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)態(tài)度、認(rèn)識(shí)業(yè)務(wù)、把握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、正確、通順、易懂。
選人的基本尺度:首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國態(tài)度和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì),需要有扎實(shí)的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過硬的翻譯技巧,心理素質(zhì)要不亂,能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況。三是綜合素質(zhì),要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,真正做到一專多能。
外交部會(huì)挑一些在入部考試中外語成績比較的人,選拔翻譯,主要通過口試,看英文和法文水平、知識(shí)水平、口齒是否清晰,外貌也會(huì)考慮,不外主要仍是看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何。然后對(duì)他們組織培訓(xùn),然后參加考試,后定下來誰會(huì)留在翻譯室。全室均勻春秋只有31歲,約80%的干部春秋在35歲以下。女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%。”
給做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛勞。 “翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的同道一年要在外面出差100多天”?!敖o主席、總理當(dāng)翻譯,都選擇較合適的的翻譯。好比十八大,指定誰做翻譯,兩三個(gè)禮拜甚至一個(gè)月前就開始預(yù)備了?!边^家鼎說,“像習(xí)近平主席這樣的出訪,會(huì)帶一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)?!?
英文翻譯公司了解到,講話,除了會(huì)說良多專業(yè)詞匯,有時(shí)還會(huì)引用古詩詞。這就更需要翻譯者有良好的語文素養(yǎng)和深厚的翻譯知識(shí),這樣才能傳達(dá)出的主要意思,保證翻譯的準(zhǔn)確性。