上海英語翻譯往前去5年,現(xiàn)在的20多歲的人,當(dāng)時還是思想懵懂,在網(wǎng)絡(luò)上喜歡裝深沉的17or18 的人。當(dāng)時無論男男女女,情感美文的一些短語,總是被抄過來作為自己的簽名檔。有些想突出自己的,還喜歡翻譯成英語,現(xiàn)在上海翻譯中心的翻譯人員回憶此事,只覺得當(dāng)初的翻譯真是丑爆了,硬生生把美文翻譯成丑文。
這些例子可以做證:
我喜歡淡淡地思念一個人 - I like the subtle longing for a friend
吐槽:subtle longing??微妙的渴想……瞬間變味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone。
急的是美的景色,傷的深的是真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
世上美的,莫過于從淚水中擺脫出來的那個微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如斯貼合中文字面啊
更正:Here`s nothing more beautiful than a smile through tears。
每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你愛的是一個沒救的人了……
更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess.
覺得自己做得到和做不到,實在只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
吐槽:我不想吐槽這語法混亂的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so。
想不通的時候,嘗嘗倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:這句就沒有一個詞是對的……而且原句本來就很簡樸啊,需不需要錯得這么離譜……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
專業(yè)翻譯公司看了這些被翻譯的離譜的句子,有沒有覺得還不如自己動手翻譯來的有光彩?雖然現(xiàn)在因為翻譯量的增多,采用機翻是必要的,也是快速的,但是經(jīng)過專業(yè)的人員對翻譯結(jié)果進(jìn)行審查,對錯誤的進(jìn)行糾正,這樣才有一片好的翻譯出現(xiàn)。