久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

翻譯中4種情況導(dǎo)致了詞匯空缺

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1979次 分享至:

  生活中經(jīng)常會有小伙伴問XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時(shí)候要在不同的語言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來困難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。那我們應(yīng)該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?下面唐能英文翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹一些有關(guān)于翻譯英語的事情。


  1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺

  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。

  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人先沒有這道菜,語言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。

  在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。

  但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時(shí)還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法。

  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。

  所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。

  比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國的語言文化中。

  同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

  比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。

  2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象

  2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象

  中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費(fèi)解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個(gè)性。

  3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象

  歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。

  上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。

  在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。

  4、人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象

  同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。


在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
唐河县| 东辽县| 罗定市| 静安区| 二手房| 鹿泉市| 襄樊市| 微博| 舒兰市| 荆门市| 南丰县| 于都县| 同江市| 池州市| 扎兰屯市| 扎兰屯市| 武威市| 陕西省| 房产| 休宁县| 赤峰市| 华亭县| 凉城县| 绍兴市| 隆子县| 庆元县| 新竹县| 郸城县| 原阳县| 丹棱县| 竹北市| 晋宁县| 伊宁市| 独山县| 枝江市| 同江市| 乌拉特后旗| 连江县| 齐河县| 呼玛县| 东乡族自治县|