同聲翻譯的“高收入”體現(xiàn)在收入較高,譬如每天或每小時(shí),但一個(gè)月下來并不是每天都會(huì)有翻譯工作;很多會(huì)議的同聲傳譯,事先會(huì)給予演講嘉賓的PPT等材料供譯員參考,因此,相當(dāng)程度上緩解了翻譯上的“高壓力”。那么同聲翻譯有哪些技巧呢?下面唐能專業(yè)翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹。
1、翻譯員分為筆譯和口譯,筆譯可以查資料,翻譯準(zhǔn)確性較高,口譯沒時(shí)間查資料,不追求一一對(duì)應(yīng),更追求意思傳達(dá)到位。
2、口譯又分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g又簡稱為“交傳”是發(fā)言人先說出一段話,翻譯員可以在說話過程中記筆記,在發(fā)言人發(fā)言完畢后,翻譯員開始翻譯。同聲傳譯簡稱為“同傳”,是發(fā)言人在說話的同時(shí),翻譯員進(jìn)行翻譯。
3、同傳比交傳的反應(yīng)能力更高,你要快速反應(yīng),遇到詞匯不能卡殼,如果發(fā)生卡殼的話你得找其他詞匯圓過去。交傳則讓你有一定的時(shí)間去思考,去整理發(fā)言人說過的話,會(huì)有一個(gè)時(shí)間的滯后性。
4、成為一名同聲傳譯級(jí)別的翻譯有兩條發(fā)展路徑,一種是繼續(xù)深造,修讀先進(jìn)翻譯專業(yè),國內(nèi)有上外高翻和北外高翻,或者到國外留學(xué)去修讀類似的專業(yè);另一種直接去找一份口譯的工作,從陪同翻譯、商務(wù)翻譯開始,在實(shí)戰(zhàn)中逐步提高自己的翻譯水平。
5、做好一名同聲傳譯基本的是要有非常好的聽力,因?yàn)榘l(fā)言人的口音不一定標(biāo)準(zhǔn),語速也可能會(huì)很快,要求在聽到后一時(shí)間就能聽懂。
6、同傳譯員也需要涉獵各個(gè)行業(yè)的知識(shí),保持對(duì)英語的敏感度,閱讀國外的新聞媒體,閱讀國外報(bào)紙,有時(shí)候也會(huì)看一些美劇,國外的音頻小說。
7、翻譯中的兩種語言分別叫源語言和目標(biāo)語言,專業(yè)的翻譯員有一種基本技巧叫做翻譯筆記,在交替?zhèn)髯g的時(shí)候,翻譯員經(jīng)常會(huì)一邊聽一邊做筆記,并且每個(gè)譯員會(huì)形成自己的筆記風(fēng)格和習(xí)慣。