唐能譯牛:還記得小時候?qū)W“Tomorrow”的時候在下面寫上“偷貓肉”,卻原來這些可不是我們這些熊孩子的創(chuàng)舉,清朝英語教科書才是鼻祖。
還記得那些年……
我們在英語書上標(biāo)注的:
“因垂絲艇”
“亦可賽艇”
“飯!三克油!俺的油?”
……
原來
150多年前,
清朝人就開始用漢字學(xué)外語了!
這是一本在清朝發(fā)行的英語書。
它珍貴古老;
它更魔性帶感;
讀完你就會知道;
為什么自己說話;
總帶著 Chinglish 口音!
每個格子里都是一句英語,上面是漢語句式,中間為英語句式,下面是漢語注音!
讓我們看看,古人如何被英語折磨的。
春
英文:spring
漢語發(fā)音:司不林
明年
英文:next year
漢語發(fā)音:納克斯,爺
五月
英文:may
漢語發(fā)音:美
正月
英文:january
漢語發(fā)音:佔牛愛立
是不是給作者彪悍的聯(lián)想能力跪了?
當(dāng)然,作為一本教材,只有單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。艾瑞巴蒂準(zhǔn)備好!黑喂狗!
貨換貨
英文:cargo for cargo
漢語發(fā)音:卡個,福,卡個
要逐樣
英文:to want each muster
漢語發(fā)音:土,王脫,衣去,末斯偷。
這些短語,簡直超級貼近生活,更重要的是,大部分都是商務(wù)用語!至于外國人聽完是否一臉蒙蔽,我們就不得而知了……
用漢語記讀音雖然雖然方便,但漢字排列沒有含義,導(dǎo)致記憶十分之困難,而且口音嚴(yán)重跑偏,或許單詞和短語你還能挺住,但碰上長句子,注音真的很像密碼??!
我明日給你回音。
英文:tomorrow i give you answer.
漢語發(fā)音:托馬夫,俺以,及夫,尤,俺五史馬?!?
如朋友此貨可賣。
英文:if friend can sell this cargo.
漢語發(fā)音:一夫,勿倫脫,嵌,衰而,笛司,卡個?!?
換貨我不賣
英文:i don't sell the exchanged cargo.
漢語發(fā)音:挨哀,同脫,衰而,徐,愛克司謙其特,卡個。
只看讀音,是不是完全搞不明白在說什么?
就算看明白,也根本記不住怎么讀!
可以想象,古代人交流是這個樣子的:
“好啊又?”
“……pardon?"
解密過程
(pardon>怕蹬>再說一遍)
加密過程
(你好嗎>how are you>好啊又)
”好啊又?“
”……pardon?“
真是想想都累……
在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”
而作者也在開篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。
看來,清朝人為了學(xué)好英語可謂盡心竭力,而在那個音標(biāo)不普及的年代,能說出一口流利英語的,一定是學(xué)霸大神!還沒有拼音的清朝老祖宗學(xué)英語都這么拼,我們還有什么理由不努力!