現(xiàn)在,涉外活動(dòng)是越來越多了,在各種不同場合中,總能看到陪同翻譯的身影。而陪同翻譯所代表的其民族、單位、東道主人員和國家的形象。所以陪同翻譯人員就需要注意各方面的禮儀。今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)陪同翻譯人員應(yīng)該到底需要注意哪些禮儀呢?
一、工作前的準(zhǔn)備工作要充分
在陪同翻譯開始之前,準(zhǔn)備工作要做好。并且,一定要清楚自己在翻譯中的任務(wù)以及要求,對其背景知識(shí)必須了解,包括:文化背景、語言、興趣等,服飾要恰當(dāng)。此外,較合適的提前一刻鐘去,對相關(guān)設(shè)備做好調(diào)配。
二、主次順序要堅(jiān)持
對于現(xiàn)場的一些負(fù)責(zé)人員要持尊重的態(tài)度。特別是在一些比較正式的談判和會(huì)議中,除了制定的發(fā)言人之外,對于其他人也有發(fā)言和插話的現(xiàn)象,還是要在主談人的示意下,才能翻譯。
三、誠懇認(rèn)真的態(tài)度
陪同翻譯的準(zhǔn)確性是建立在認(rèn)真的工作態(tài)度上的。所以,整個(gè)過程中,譯員翻譯時(shí)不得有任何的增減內(nèi)容的現(xiàn)象,或者在其中夾雜上自己的觀點(diǎn)和意見。如果有沒聽清的地方,可以讓對方重復(fù)一下,不可憑自己主觀來翻譯。
待人接物要注意禮儀分寸。特別是和外國人接觸的時(shí)候,一定要注意禮儀。畢竟代表了我們的形象,希望這些能夠給大家?guī)韼椭?