隨著如今科學(xué)技術(shù)的日新月異,迅猛發(fā)展,科技翻譯越來(lái)越為人們所重視。在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯出科技文本中的長(zhǎng)句是譯者必須面對(duì)的一大難題。所以今天我們唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司主要就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):
有別于文學(xué)英語(yǔ)和其他形式的英語(yǔ),科技英語(yǔ)的內(nèi)容、表述、以及遣詞造句都有自身特點(diǎn)。歸納來(lái)說(shuō),總共分兩大點(diǎn),分別為科技英語(yǔ)的詞語(yǔ)特點(diǎn)和句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
1、科技英語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)在表述時(shí)多用直觀、簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、無(wú)歧義詞匯。有別于日常英語(yǔ)或文學(xué)英語(yǔ)那樣具有感性形象思維,科技英語(yǔ)不具感情色彩,所以多使用正式規(guī)范的書(shū)面詞語(yǔ)來(lái)替代具有同樣意義的口語(yǔ)化的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。同時(shí),科技英語(yǔ)也不經(jīng)常運(yùn)用修辭手段,而是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按清晰的邏輯思維來(lái)描述問(wèn)題,所以語(yǔ)言簡(jiǎn)單,沒(méi)有多余贅述。因此在翻譯時(shí)則需要考慮這些因素,增強(qiáng)譯文中的邏輯關(guān)系,用詞簡(jiǎn)潔,確保譯文通順無(wú)誤。
2、科技英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)涉及科技中的科學(xué)技術(shù)、科學(xué)設(shè)備、試驗(yàn)過(guò)程等內(nèi)容,一般描述和討論客觀事物,具有較強(qiáng)的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,其語(yǔ)言規(guī)范,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。描述內(nèi)容多為客觀事實(shí)。
以上就是給大家介紹的有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!