說到翻譯想必大家都清楚是什么意思,那么提到同聲翻譯,有多少人對(duì)其有所了解呢?近年來上海同聲翻譯公司的悄然崛起,讓越來越多的人開始了解同傳。在諸多的翻譯服務(wù)公司中,唐能翻譯作為同傳領(lǐng)域服務(wù)中的代表,其注重的是設(shè)備與品質(zhì)翻譯的雙重結(jié)合。
設(shè)備的優(yōu)勢(shì)
作為上海同聲翻譯公司的佼佼者,該公司對(duì)于同傳設(shè)備的品質(zhì)要求較高。在采購(gòu)以及安裝之后都會(huì)經(jīng)過專門的測(cè)試。而且在提供同傳服務(wù)時(shí),也會(huì)經(jīng)過現(xiàn)場(chǎng)調(diào)試。為確保翻譯內(nèi)容可以準(zhǔn)確不失真的傳遞到與會(huì)人員。畢竟在需求同傳的場(chǎng)合中,所涉及到的內(nèi)容都是十分重要的。若同傳設(shè)備失真會(huì)影響到人們的聽力,甚至產(chǎn)生錯(cuò)覺。因此所采用的都是行業(yè)中較為先進(jìn)的同傳設(shè)備,為保障同傳服務(wù)的品質(zhì)奠定了基礎(chǔ)。
翻譯人員的專業(yè)性
為了確保翻譯服務(wù)的品質(zhì),該公司所招聘的翻譯人員都是會(huì)經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)之后才會(huì)上崗的。翻譯人員的專業(yè)性是決定同傳品質(zhì)的根本。同聲翻譯需要翻譯人員具備較強(qiáng)的記憶力以及理解能力,同時(shí)需要語言組織能力和翻譯語種的語法常識(shí)的掌握。這樣才能夠?yàn)榉g服務(wù)品質(zhì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在同聲翻譯服務(wù)中對(duì)于翻譯人員的心理承受能力的要求也是很高的。若翻譯人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)或者是心理素質(zhì)較差,會(huì)嚴(yán)重影響到翻譯服務(wù)的效果和品質(zhì)。
之所以能夠成為上海同聲翻譯公司的引領(lǐng)者,關(guān)鍵就在于設(shè)備與人才的雙重注重和結(jié)合。翻譯服務(wù)不是有先進(jìn)的設(shè)備就能夠做好,而是要人才與設(shè)備的完美配合才能打造出完美的翻譯品質(zhì)。