相比較其他方向的翻譯來(lái)說(shuō),合同翻譯在行業(yè)中需求量大,但是對(duì)翻譯的業(yè)務(wù)要求能力偏低。這是為什么呢?
主要原因是以為內(nèi)合同翻譯只需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成工作就可以了,如果遇到不會(huì)翻譯的專用名詞也可以請(qǐng)教其他人或者是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行查詢,相對(duì)來(lái)說(shuō)對(duì)翻譯的業(yè)務(wù)能力要求更低一些。不過(guò)這樣也不意味著所有的合同翻譯在業(yè)務(wù)能力方面都不合格,相反如果想要在合同翻譯這個(gè)方向中立足,就必須要有超強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力。
現(xiàn)在很多跨國(guó)公司或者是大型企業(yè)都需要合同翻譯,因?yàn)檫@些企業(yè)在對(duì)外業(yè)務(wù)上會(huì)有很多外文合同,如果沒(méi)有一名的合同翻譯來(lái)為他們把關(guān)的話,那么在后續(xù)的合作以及工作過(guò)程中,不僅公司的業(yè)務(wù)范疇會(huì)縮小,而且工作效率也會(huì)降低。
還有就是,合同翻譯雖然工作范圍不是很廣泛,但是因?yàn)樗鎸?duì)的客戶來(lái)自不同的國(guó)家,或者是會(huì)被要求翻譯不同語(yǔ)種或者是不同專業(yè)方向的合同,因此對(duì)編輯需要掌握的專業(yè)范疇要求很高。
舉個(gè)例子,雖然是專業(yè)的合同翻譯,但是不管是化工合同還是金融合同亦或是其他類型的合同,在翻譯的時(shí)候都必須要能夠勝任。而不同方向的合同大家也都知道會(huì)涉及到不一樣的行業(yè)名詞,這些都是一名合同翻譯所能具備并且具有的專業(yè)素養(yǎng)。否則如果僅僅是只能翻譯其中一個(gè)方向的合同,比如說(shuō)金融行業(yè),那么能夠交到翻譯手上的工作也會(huì)比較小。而且多數(shù)公司雖然有很多合同要翻譯,但是他們并不會(huì)聘請(qǐng)一名專業(yè)的翻譯,在有翻譯需求和翻譯工作的時(shí)候,他們會(huì)跟唐能翻譯這樣的專業(yè)翻譯公司合作,按照翻譯合同的字?jǐn)?shù)或者是份數(shù)來(lái)支付相應(yīng)的報(bào)酬。這樣一來(lái),企業(yè)客戶也可以節(jié)約很多人力資源方面的開(kāi)支,起碼在不需要合同翻譯服務(wù)的時(shí)候,他們不需要支付翻譯工資。
合同翻譯屬于翻譯方向的一種,這個(gè)方向的翻譯雖然對(duì)翻譯的要求不是很高,但還是那句話,想要成為一名的合同翻譯需要付出的努力也很大,而且還要有一個(gè)的平臺(tái)供自己發(fā)展和進(jìn)步,這樣才能確保在未來(lái)的翻譯市場(chǎng)中,一直都有自己發(fā)揮的空間。