在年報上,因為涉及到一年的業(yè)務(wù)量而且很多都是匯報工作,所以基本都需要翻譯在一旁進(jìn)行實時翻譯。這樣的話,對翻譯的要求就會嚴(yán)格很多,因此一旦翻譯的業(yè)務(wù)能力不達(dá)標(biāo)的話,在年報翻譯上就會出現(xiàn)偏差。輕則影響翻譯公司以及翻譯個人的口碑和評價,重則會給自己的企業(yè)客戶帶來很大的損失以及使得企業(yè)客戶盛名受損。
那么如果想要成為一名的年報翻譯需要掌握哪些技能呢?還是說隨便一名翻譯都可以勝任年報翻譯工作呢?
看到前面關(guān)于年報上的工作量大家應(yīng)該都知道,作為一名的年報翻譯首先在同聲傳譯上要表現(xiàn)的很出色,這樣在年報的時候才能給自己的客戶提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。其實因為每一個企業(yè)客戶所屬行業(yè)不同,所以在成為年報翻譯之前,對行業(yè)的術(shù)語以及特殊表達(dá)方式要有一定的了解。否則在年報上,因為自己對行業(yè)術(shù)語的翻譯不準(zhǔn)確,很有可能造成工作上很大的業(yè)務(wù)疏漏。
在年報翻譯的要求準(zhǔn)則上還必須要有豐富的翻譯經(jīng)驗,這樣在翻譯的時候才能確保沒有失誤的地方。翻譯本身就是一個需要全身心投入的工作,而且在翻譯的過程中會遇到各種各樣的問題,比如說在同聲傳譯的時候,客戶那邊的發(fā)音不是很準(zhǔn)確或則是帶有地方口音,遇到這種情況,就需要翻譯人員憑借自己過硬的翻譯基礎(chǔ)順利轉(zhuǎn)化過來。而且很多企業(yè)客戶是不管在翻譯過程中你遇到什么樣的特殊因素,只看翻譯結(jié)果。如果翻譯結(jié)果不能達(dá)到客戶滿意的話,不僅會面臨投訴,后期也就沒有再合作的可能了。看到這里,大家還會覺得年報翻譯這是一份簡單的工作嗎?是不是瞬間覺得壓力山大了呢?
其實不管是年報翻譯還是其他工種的翻譯,都是一個不斷累積不斷學(xué)習(xí)的過程,這樣才能確保自己在這個行業(yè)中成功立足。如果沒有不斷的要求自己不斷的精進(jìn)自己的業(yè)務(wù)能力,在翻譯這個精英人士層出不窮的行業(yè)中,遲早會被其他人所取代。畢竟對于客戶來說,看資歷看業(yè)務(wù)能力是他們挑選合作翻譯的先進(jìn)要求也是先進(jìn)準(zhǔn)則,如果不能勝任的話,肯定也就沒有了后期中不斷合作的可能。