作為法律文件,商務(wù)合同的撰寫要求縝密而準確,語言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規(guī)范和嚴謹?shù)拇朕o等特點。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語和法語的法律術(shù)語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面,為了表達內(nèi)容完整且沒有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結(jié)構(gòu),以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話常常有幾行甚至達到數(shù)十行,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意義層次多。正規(guī)翻譯公司在進行翻譯的時候,總結(jié)了以下幾點技巧:
?。?)古體詞的運用。古體詞是法律英語的特色,合同作為法律性文件,正規(guī)翻譯公司適當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。
?。?)正式表達的運用。合同中不適用口頭語,而是采用正式的書面語以顯示正規(guī)性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。
(3)術(shù)語的運用,合同的行文嚴謹,措辭規(guī)范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術(shù)語,相應(yīng)的中文譯文也應(yīng)使用漢語書面詞或術(shù)語。
(4)合同英語中常見兩個同義詞或者是近義詞由or或and連接使用。這類組合往往有固定的搭配和釋義,正規(guī)翻譯公司在翻譯的時候都會遵循習(xí)慣。這種并列結(jié)構(gòu)的使用可以使表達意義更加完整精確,是合同語言的一大特色。
因此,翻譯公司在進行翻譯之前,翻譯人員一般會充分了解合同英語的語言特點,包括詞匯、語義、篇章及句法層面,同時大量查閱英美法律的專業(yè)詞匯,才能做到準確無誤的中文譯文。