翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟(jì)和對外開放的發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代,翻譯已成為全世界熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著我國加入 WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。同時,從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,我國翻譯協(xié)會提供的資料顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,目前在冊的翻譯公司有近 3,000家,僅在北京注冊的就有 400家。服務(wù)人才梯隊建設(shè)也日漸得到重視,由退休翻譯、歸國華僑、留學(xué)生及外語專業(yè)人才等組成的近 50萬人的翻譯隊伍活躍在我國翻譯市場中。然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是翻譯能力嚴(yán)重不足。目前我國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在 10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致中國失去大量的商業(yè)機(jī)會。業(yè)內(nèi)專家指出,有以下多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展:
1、由于認(rèn)為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業(yè)狀態(tài)混亂和非規(guī)范的經(jīng)營極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場的整體形象和信譽(yù)。
2、目前國內(nèi)翻譯市場沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。
3、缺乏整體質(zhì)量流程控制,現(xiàn)在的各種翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)中 90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其結(jié)果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)痪驼J(rèn)為,中國近百年無獲獎?wù)叩年P(guān)鍵問題是沒有好的英文譯本。
4、上海翻譯公司競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導(dǎo)致市場陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。依靠低成本的、無從業(yè)資質(zhì)的人力資源,胡翻亂譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一壓再壓,很多非正規(guī)的 “翻譯社”的收費(fèi)還不及正規(guī)企業(yè)的一半。不顧質(zhì)量,不講信譽(yù),一味殺價的市場環(huán)境使不少經(jīng)營規(guī)范、質(zhì)量較好但經(jīng)營成本比較高的正規(guī)翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價格之爭使大量的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥著這個行當(dāng)。
5、具備專業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權(quán)利受到損害,他們不得不花費(fèi)在翻譯之外的更多的時間和精力一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。
6、還有一個不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉(zhuǎn)變。長期以來,上海韓語翻譯翻譯一直被認(rèn)為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,許多人對 “翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點(diǎn)沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機(jī)構(gòu)在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人處理進(jìn)行 “內(nèi)部消化”,也不愿意找專業(yè)的翻譯公司尋求服務(wù)事實(shí)上,在國際市場大分工、大合作,商機(jī)稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代市場競爭高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟(jì)利益本帶來不可估量的損失。