語(yǔ)素是詞匯中比較穩(wěn)定的小的意義單位和語(yǔ)法單位,有時(shí)一個(gè)詞只有一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,如de,pero,elefante等,有時(shí)一個(gè)詞由若干個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成。表面上看,西班牙語(yǔ)中的語(yǔ)素分析和翻譯是兩個(gè)不同概念,二者之間不存在著什么聯(lián)系,其實(shí)不然,通過(guò)語(yǔ)言實(shí)踐,上海翻譯中心觀察到語(yǔ)素層潛在著一定的句法關(guān)系。即:各語(yǔ)素之間的結(jié)合方式反映著一定的句法意義。研究語(yǔ)素之間的句法關(guān)系對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)有著特殊的重要性,如西班牙語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)換正是建立在對(duì)這種關(guān)系進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上的。
一般來(lái)說(shuō),在翻譯西班牙語(yǔ)的時(shí)候,需要注意一些問(wèn)題,上海翻譯中心總結(jié)了以下兩點(diǎn):
?。?)找準(zhǔn)潛在的表示動(dòng)作的語(yǔ)素,例如deudor,從表面上看它內(nèi)含deuda(債),而-dor又可視為施事,但究竟是借出者還是借入者,需要分清。
?。?)第二,確定施事法素的意義色彩和程度,例如economista,artista這類詞,在西漢詞典上一般是注“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”、“藝術(shù)家”。但實(shí)際上,帶-ista的詞不一定譯為“**家”。在講西班牙語(yǔ)的國(guó)家,很多人把正在學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)/藝術(shù)的學(xué)生也稱做economista/artista,為此,上海翻譯中心在翻譯的時(shí)候需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行選詞翻譯。